Traduko - Angla-Italia - I looked up from the bright red blood pulsing out...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Kulturo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | I looked up from the bright red blood pulsing out... | | Font-lingvo: Angla
I looked up from the bright red blood pulsing out of my arm—into the fevered eyes of the six suddenly ravenous vampires. | | non riesco a trdurre ravenous |
|
| guardai il brillante sangue rosso che pulsava | | Cel-lingvo: Italia
guardai il brillante sangue rosso che pulsava dal mio braccio--negli occhi febbricitanti dei sei improvvisamente affamati vampiri. | | di suddenly non ho fatto una traduzione letterale.. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Ricciodimare - 28 Julio 2007 07:46
Lasta Afiŝo | | | | | 2 Julio 2007 14:55 | | XiniNombro da afiŝoj: 1655 | Ciao Francy.
1) é giusto affamati.
2) ....dei sei improvvisamente affamati vampiri...
3) I looked up from...sei sicura che il sangue sia complemento oggetto? Sembra che il soggetto guardi in su "dal" sangue che sgorga dalla ferita...difficile da rendere in modo efficace in italiano, se veramente è così che va intesa la frase. Prova a pensarci un po'.
Vediamo anche se qualcun altro ha qualche idea migliore | | | 3 Julio 2007 06:57 | | | mmm guarda..mi sembra una frase fatta..possibile anche che sia slang..secondo me è lei che perde il sangue dal braccio ed è lei che guarda spaventata i sei vampiri affamati!è impossibile però fare una traduzione letterale...bah...grazie comunque | | | 3 Julio 2007 07:20 | | XiniNombro da afiŝoj: 1655 | Beh sì, è il soggetto che perde il sangue, ma non lo guarda...se ho capito bene.
Ma dove l'hai trovata questa frase? | | | 24 Julio 2007 12:34 | | | The English version speaks of six suddenly ravenous vampires. And not of "six ravenous vampires in front of me"
In Italian it should say something more like:
"...dei sei vampiri affamati subito"
Sorry about my awful Italian
Bises
Tantine | | | 24 Julio 2007 12:40 | | XiniNombro da afiŝoj: 1655 | I edited, but my problem is "from" the red etc etc... | | | 27 Julio 2007 23:04 | | | I think there's a sort of movement in the act of looking (from... into) that is not reflected in the translation. Am I right? | | | 28 Julio 2007 07:17 | | XiniNombro da afiŝoj: 1655 | |
|
|