Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Italiano - I looked up from the bright red blood pulsing out...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésItaliano

Categoría Cultura

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
I looked up from the bright red blood pulsing out...
Texto
Propuesto por francydemo
Idioma de origen: Inglés

I looked up from the bright red blood pulsing out of my arm—into the fevered eyes of the six suddenly ravenous vampires.
Nota acerca de la traducción
non riesco a trdurre ravenous

Título
guardai il brillante sangue rosso che pulsava
Traducción
Italiano

Traducido por francydemo
Idioma de destino: Italiano

guardai il brillante sangue rosso che pulsava dal mio braccio--negli occhi febbricitanti dei sei improvvisamente affamati vampiri.
Nota acerca de la traducción
di suddenly non ho fatto una traduzione letterale..
Última validación o corrección por Ricciodimare - 28 Julio 2007 07:46





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Julio 2007 14:55

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Ciao Francy.

1) é giusto affamati.
2) ....dei sei improvvisamente affamati vampiri...

3) I looked up from...sei sicura che il sangue sia complemento oggetto? Sembra che il soggetto guardi in su "dal" sangue che sgorga dalla ferita...difficile da rendere in modo efficace in italiano, se veramente è così che va intesa la frase. Prova a pensarci un po'.

Vediamo anche se qualcun altro ha qualche idea migliore

3 Julio 2007 06:57

francydemo
Cantidad de envíos: 1
mmm guarda..mi sembra una frase fatta..possibile anche che sia slang..secondo me è lei che perde il sangue dal braccio ed è lei che guarda spaventata i sei vampiri affamati!è impossibile però fare una traduzione letterale...bah...grazie comunque

3 Julio 2007 07:20

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Beh sì, è il soggetto che perde il sangue, ma non lo guarda...se ho capito bene.
Ma dove l'hai trovata questa frase?

24 Julio 2007 12:34

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
The English version speaks of six suddenly ravenous vampires. And not of "six ravenous vampires in front of me"

In Italian it should say something more like:

"...dei sei vampiri affamati subito"

Sorry about my awful Italian

Bises
Tantine

24 Julio 2007 12:40

Xini
Cantidad de envíos: 1655
I edited, but my problem is "from" the red etc etc...

27 Julio 2007 23:04

guilon
Cantidad de envíos: 1549
I think there's a sort of movement in the act of looking (from... into) that is not reflected in the translation. Am I right?

28 Julio 2007 07:17

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Yes...