Umseting - Enskt-Italskt - I looked up from the bright red blood pulsing out...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Mentan Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | I looked up from the bright red blood pulsing out... | | Uppruna mál: Enskt
I looked up from the bright red blood pulsing out of my arm—into the fevered eyes of the six suddenly ravenous vampires. | Viðmerking um umsetingina | non riesco a trdurre ravenous |
|
| guardai il brillante sangue rosso che pulsava | | Ynskt mál: Italskt
guardai il brillante sangue rosso che pulsava dal mio braccio--negli occhi febbricitanti dei sei improvvisamente affamati vampiri. | Viðmerking um umsetingina | di suddenly non ho fatto una traduzione letterale.. |
|
Síðstu boð | | | | | 2 Juli 2007 14:55 | | XiniTal av boðum: 1655 | Ciao Francy.
1) é giusto affamati.
2) ....dei sei improvvisamente affamati vampiri...
3) I looked up from...sei sicura che il sangue sia complemento oggetto? Sembra che il soggetto guardi in su "dal" sangue che sgorga dalla ferita...difficile da rendere in modo efficace in italiano, se veramente è così che va intesa la frase. Prova a pensarci un po'.
Vediamo anche se qualcun altro ha qualche idea migliore | | | 3 Juli 2007 06:57 | | | mmm guarda..mi sembra una frase fatta..possibile anche che sia slang..secondo me è lei che perde il sangue dal braccio ed è lei che guarda spaventata i sei vampiri affamati!è impossibile però fare una traduzione letterale...bah...grazie comunque | | | 3 Juli 2007 07:20 | | XiniTal av boðum: 1655 | Beh sì, è il soggetto che perde il sangue, ma non lo guarda...se ho capito bene.
Ma dove l'hai trovata questa frase? | | | 24 Juli 2007 12:34 | | | The English version speaks of six suddenly ravenous vampires. And not of "six ravenous vampires in front of me"
In Italian it should say something more like:
"...dei sei vampiri affamati subito"
Sorry about my awful Italian
Bises
Tantine | | | 24 Juli 2007 12:40 | | XiniTal av boðum: 1655 | I edited, but my problem is "from" the red etc etc... | | | 27 Juli 2007 23:04 | | | I think there's a sort of movement in the act of looking (from... into) that is not reflected in the translation. Am I right? | | | 28 Juli 2007 07:17 | | XiniTal av boðum: 1655 | |
|
|