Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Włoski - I looked up from the bright red blood pulsing out...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiWłoski

Kategoria Kultura

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
I looked up from the bright red blood pulsing out...
Tekst
Wprowadzone przez francydemo
Język źródłowy: Angielski

I looked up from the bright red blood pulsing out of my arm—into the fevered eyes of the six suddenly ravenous vampires.
Uwagi na temat tłumaczenia
non riesco a trdurre ravenous

Tytuł
guardai il brillante sangue rosso che pulsava
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez francydemo
Język docelowy: Włoski

guardai il brillante sangue rosso che pulsava dal mio braccio--negli occhi febbricitanti dei sei improvvisamente affamati vampiri.
Uwagi na temat tłumaczenia
di suddenly non ho fatto una traduzione letterale..
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Ricciodimare - 28 Lipiec 2007 07:46





Ostatni Post

Autor
Post

2 Lipiec 2007 14:55

Xini
Liczba postów: 1655
Ciao Francy.

1) é giusto affamati.
2) ....dei sei improvvisamente affamati vampiri...

3) I looked up from...sei sicura che il sangue sia complemento oggetto? Sembra che il soggetto guardi in su "dal" sangue che sgorga dalla ferita...difficile da rendere in modo efficace in italiano, se veramente è così che va intesa la frase. Prova a pensarci un po'.

Vediamo anche se qualcun altro ha qualche idea migliore

3 Lipiec 2007 06:57

francydemo
Liczba postów: 1
mmm guarda..mi sembra una frase fatta..possibile anche che sia slang..secondo me è lei che perde il sangue dal braccio ed è lei che guarda spaventata i sei vampiri affamati!è impossibile però fare una traduzione letterale...bah...grazie comunque

3 Lipiec 2007 07:20

Xini
Liczba postów: 1655
Beh sì, è il soggetto che perde il sangue, ma non lo guarda...se ho capito bene.
Ma dove l'hai trovata questa frase?

24 Lipiec 2007 12:34

Tantine
Liczba postów: 2747
The English version speaks of six suddenly ravenous vampires. And not of "six ravenous vampires in front of me"

In Italian it should say something more like:

"...dei sei vampiri affamati subito"

Sorry about my awful Italian

Bises
Tantine

24 Lipiec 2007 12:40

Xini
Liczba postów: 1655
I edited, but my problem is "from" the red etc etc...

27 Lipiec 2007 23:04

guilon
Liczba postów: 1549
I think there's a sort of movement in the act of looking (from... into) that is not reflected in the translation. Am I right?

28 Lipiec 2007 07:17

Xini
Liczba postów: 1655
Yes...