Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Italisht - I looked up from the bright red blood pulsing out...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtItalisht

Kategori Kulturë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
I looked up from the bright red blood pulsing out...
Tekst
Prezantuar nga francydemo
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

I looked up from the bright red blood pulsing out of my arm—into the fevered eyes of the six suddenly ravenous vampires.
Vërejtje rreth përkthimit
non riesco a trdurre ravenous

Titull
guardai il brillante sangue rosso che pulsava
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga francydemo
Përkthe në: Italisht

guardai il brillante sangue rosso che pulsava dal mio braccio--negli occhi febbricitanti dei sei improvvisamente affamati vampiri.
Vërejtje rreth përkthimit
di suddenly non ho fatto una traduzione letterale..
U vleresua ose u publikua se fundi nga Ricciodimare - 28 Korrik 2007 07:46





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Korrik 2007 14:55

Xini
Numri i postimeve: 1655
Ciao Francy.

1) é giusto affamati.
2) ....dei sei improvvisamente affamati vampiri...

3) I looked up from...sei sicura che il sangue sia complemento oggetto? Sembra che il soggetto guardi in su "dal" sangue che sgorga dalla ferita...difficile da rendere in modo efficace in italiano, se veramente è così che va intesa la frase. Prova a pensarci un po'.

Vediamo anche se qualcun altro ha qualche idea migliore

3 Korrik 2007 06:57

francydemo
Numri i postimeve: 1
mmm guarda..mi sembra una frase fatta..possibile anche che sia slang..secondo me è lei che perde il sangue dal braccio ed è lei che guarda spaventata i sei vampiri affamati!è impossibile però fare una traduzione letterale...bah...grazie comunque

3 Korrik 2007 07:20

Xini
Numri i postimeve: 1655
Beh sì, è il soggetto che perde il sangue, ma non lo guarda...se ho capito bene.
Ma dove l'hai trovata questa frase?

24 Korrik 2007 12:34

Tantine
Numri i postimeve: 2747
The English version speaks of six suddenly ravenous vampires. And not of "six ravenous vampires in front of me"

In Italian it should say something more like:

"...dei sei vampiri affamati subito"

Sorry about my awful Italian

Bises
Tantine

24 Korrik 2007 12:40

Xini
Numri i postimeve: 1655
I edited, but my problem is "from" the red etc etc...

27 Korrik 2007 23:04

guilon
Numri i postimeve: 1549
I think there's a sort of movement in the act of looking (from... into) that is not reflected in the translation. Am I right?

28 Korrik 2007 07:17

Xini
Numri i postimeve: 1655
Yes...