Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Italiaans - I looked up from the bright red blood pulsing out...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsItaliaans

Categorie Cultuur

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
I looked up from the bright red blood pulsing out...
Tekst
Opgestuurd door francydemo
Uitgangs-taal: Engels

I looked up from the bright red blood pulsing out of my arm—into the fevered eyes of the six suddenly ravenous vampires.
Details voor de vertaling
non riesco a trdurre ravenous

Titel
guardai il brillante sangue rosso che pulsava
Vertaling
Italiaans

Vertaald door francydemo
Doel-taal: Italiaans

guardai il brillante sangue rosso che pulsava dal mio braccio--negli occhi febbricitanti dei sei improvvisamente affamati vampiri.
Details voor de vertaling
di suddenly non ho fatto una traduzione letterale..
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Ricciodimare - 28 juli 2007 07:46





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 juli 2007 14:55

Xini
Aantal berichten: 1655
Ciao Francy.

1) é giusto affamati.
2) ....dei sei improvvisamente affamati vampiri...

3) I looked up from...sei sicura che il sangue sia complemento oggetto? Sembra che il soggetto guardi in su "dal" sangue che sgorga dalla ferita...difficile da rendere in modo efficace in italiano, se veramente è così che va intesa la frase. Prova a pensarci un po'.

Vediamo anche se qualcun altro ha qualche idea migliore

3 juli 2007 06:57

francydemo
Aantal berichten: 1
mmm guarda..mi sembra una frase fatta..possibile anche che sia slang..secondo me è lei che perde il sangue dal braccio ed è lei che guarda spaventata i sei vampiri affamati!è impossibile però fare una traduzione letterale...bah...grazie comunque

3 juli 2007 07:20

Xini
Aantal berichten: 1655
Beh sì, è il soggetto che perde il sangue, ma non lo guarda...se ho capito bene.
Ma dove l'hai trovata questa frase?

24 juli 2007 12:34

Tantine
Aantal berichten: 2747
The English version speaks of six suddenly ravenous vampires. And not of "six ravenous vampires in front of me"

In Italian it should say something more like:

"...dei sei vampiri affamati subito"

Sorry about my awful Italian

Bises
Tantine

24 juli 2007 12:40

Xini
Aantal berichten: 1655
I edited, but my problem is "from" the red etc etc...

27 juli 2007 23:04

guilon
Aantal berichten: 1549
I think there's a sort of movement in the act of looking (from... into) that is not reflected in the translation. Am I right?

28 juli 2007 07:17

Xini
Aantal berichten: 1655
Yes...