Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-이탈리아어 - I looked up from the bright red blood pulsing out...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어이탈리아어

분류 문화

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
I looked up from the bright red blood pulsing out...
본문
francydemo에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I looked up from the bright red blood pulsing out of my arm—into the fevered eyes of the six suddenly ravenous vampires.
이 번역물에 관한 주의사항
non riesco a trdurre ravenous

제목
guardai il brillante sangue rosso che pulsava
번역
이탈리아어

francydemo에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

guardai il brillante sangue rosso che pulsava dal mio braccio--negli occhi febbricitanti dei sei improvvisamente affamati vampiri.
이 번역물에 관한 주의사항
di suddenly non ho fatto una traduzione letterale..
Ricciodimare에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 28일 07:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 2일 14:55

Xini
게시물 갯수: 1655
Ciao Francy.

1) é giusto affamati.
2) ....dei sei improvvisamente affamati vampiri...

3) I looked up from...sei sicura che il sangue sia complemento oggetto? Sembra che il soggetto guardi in su "dal" sangue che sgorga dalla ferita...difficile da rendere in modo efficace in italiano, se veramente è così che va intesa la frase. Prova a pensarci un po'.

Vediamo anche se qualcun altro ha qualche idea migliore

2007년 7월 3일 06:57

francydemo
게시물 갯수: 1
mmm guarda..mi sembra una frase fatta..possibile anche che sia slang..secondo me è lei che perde il sangue dal braccio ed è lei che guarda spaventata i sei vampiri affamati!è impossibile però fare una traduzione letterale...bah...grazie comunque

2007년 7월 3일 07:20

Xini
게시물 갯수: 1655
Beh sì, è il soggetto che perde il sangue, ma non lo guarda...se ho capito bene.
Ma dove l'hai trovata questa frase?

2007년 7월 24일 12:34

Tantine
게시물 갯수: 2747
The English version speaks of six suddenly ravenous vampires. And not of "six ravenous vampires in front of me"

In Italian it should say something more like:

"...dei sei vampiri affamati subito"

Sorry about my awful Italian

Bises
Tantine

2007년 7월 24일 12:40

Xini
게시물 갯수: 1655
I edited, but my problem is "from" the red etc etc...

2007년 7월 27일 23:04

guilon
게시물 갯수: 1549
I think there's a sort of movement in the act of looking (from... into) that is not reflected in the translation. Am I right?

2007년 7월 28일 07:17

Xini
게시물 갯수: 1655
Yes...