Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Italien - I looked up from the bright red blood pulsing out...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisItalien

Catégorie Culture

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
I looked up from the bright red blood pulsing out...
Texte
Proposé par francydemo
Langue de départ: Anglais

I looked up from the bright red blood pulsing out of my arm—into the fevered eyes of the six suddenly ravenous vampires.
Commentaires pour la traduction
non riesco a trdurre ravenous

Titre
guardai il brillante sangue rosso che pulsava
Traduction
Italien

Traduit par francydemo
Langue d'arrivée: Italien

guardai il brillante sangue rosso che pulsava dal mio braccio--negli occhi febbricitanti dei sei improvvisamente affamati vampiri.
Commentaires pour la traduction
di suddenly non ho fatto una traduzione letterale..
Dernière édition ou validation par Ricciodimare - 28 Juillet 2007 07:46





Derniers messages

Auteur
Message

2 Juillet 2007 14:55

Xini
Nombre de messages: 1655
Ciao Francy.

1) é giusto affamati.
2) ....dei sei improvvisamente affamati vampiri...

3) I looked up from...sei sicura che il sangue sia complemento oggetto? Sembra che il soggetto guardi in su "dal" sangue che sgorga dalla ferita...difficile da rendere in modo efficace in italiano, se veramente è così che va intesa la frase. Prova a pensarci un po'.

Vediamo anche se qualcun altro ha qualche idea migliore

3 Juillet 2007 06:57

francydemo
Nombre de messages: 1
mmm guarda..mi sembra una frase fatta..possibile anche che sia slang..secondo me è lei che perde il sangue dal braccio ed è lei che guarda spaventata i sei vampiri affamati!è impossibile però fare una traduzione letterale...bah...grazie comunque

3 Juillet 2007 07:20

Xini
Nombre de messages: 1655
Beh sì, è il soggetto che perde il sangue, ma non lo guarda...se ho capito bene.
Ma dove l'hai trovata questa frase?

24 Juillet 2007 12:34

Tantine
Nombre de messages: 2747
The English version speaks of six suddenly ravenous vampires. And not of "six ravenous vampires in front of me"

In Italian it should say something more like:

"...dei sei vampiri affamati subito"

Sorry about my awful Italian

Bises
Tantine

24 Juillet 2007 12:40

Xini
Nombre de messages: 1655
I edited, but my problem is "from" the red etc etc...

27 Juillet 2007 23:04

guilon
Nombre de messages: 1549
I think there's a sort of movement in the act of looking (from... into) that is not reflected in the translation. Am I right?

28 Juillet 2007 07:17

Xini
Nombre de messages: 1655
Yes...