Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إيطاليّ - I looked up from the bright red blood pulsing out...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيإيطاليّ

صنف ثقافة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
I looked up from the bright red blood pulsing out...
نص
إقترحت من طرف francydemo
لغة مصدر: انجليزي

I looked up from the bright red blood pulsing out of my arm—into the fevered eyes of the six suddenly ravenous vampires.
ملاحظات حول الترجمة
non riesco a trdurre ravenous

عنوان
guardai il brillante sangue rosso che pulsava
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف francydemo
لغة الهدف: إيطاليّ

guardai il brillante sangue rosso che pulsava dal mio braccio--negli occhi febbricitanti dei sei improvvisamente affamati vampiri.
ملاحظات حول الترجمة
di suddenly non ho fatto una traduzione letterale..
آخر تصديق أو تحرير من طرف Ricciodimare - 28 تموز 2007 07:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 تموز 2007 14:55

Xini
عدد الرسائل: 1655
Ciao Francy.

1) é giusto affamati.
2) ....dei sei improvvisamente affamati vampiri...

3) I looked up from...sei sicura che il sangue sia complemento oggetto? Sembra che il soggetto guardi in su "dal" sangue che sgorga dalla ferita...difficile da rendere in modo efficace in italiano, se veramente è così che va intesa la frase. Prova a pensarci un po'.

Vediamo anche se qualcun altro ha qualche idea migliore

3 تموز 2007 06:57

francydemo
عدد الرسائل: 1
mmm guarda..mi sembra una frase fatta..possibile anche che sia slang..secondo me è lei che perde il sangue dal braccio ed è lei che guarda spaventata i sei vampiri affamati!è impossibile però fare una traduzione letterale...bah...grazie comunque

3 تموز 2007 07:20

Xini
عدد الرسائل: 1655
Beh sì, è il soggetto che perde il sangue, ma non lo guarda...se ho capito bene.
Ma dove l'hai trovata questa frase?

24 تموز 2007 12:34

Tantine
عدد الرسائل: 2747
The English version speaks of six suddenly ravenous vampires. And not of "six ravenous vampires in front of me"

In Italian it should say something more like:

"...dei sei vampiri affamati subito"

Sorry about my awful Italian

Bises
Tantine

24 تموز 2007 12:40

Xini
عدد الرسائل: 1655
I edited, but my problem is "from" the red etc etc...

27 تموز 2007 23:04

guilon
عدد الرسائل: 1549
I think there's a sort of movement in the act of looking (from... into) that is not reflected in the translation. Am I right?

28 تموز 2007 07:17

Xini
عدد الرسائل: 1655
Yes...