Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Lengyel-Ukrán - transport koszt odbiorcy

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : LengyelUkránOrosz

Témakör Bizalmas

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
transport koszt odbiorcy
Szöveg
Ajànlo Sergio777
Nyelvröl forditàs: Lengyel

transport koszt odbiorcy

Cim
доставка за рахунок отримувача
Fordítás
Ukrán

Forditva Sergio777 àltal
Forditando nyelve: Ukrán

доставка за рахунок отримувача
Validated by afkalin - 4 Szeptember 2007 04:40





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 Szeptember 2007 10:07

slbgz
Hozzászólások száma: 77
ukrainian: переклад зроблено неправильно.
polish: błędne tłumaczenie.
english: translation is done wrong.

1 Szeptember 2007 07:50

cucumis
Hozzászólások száma: 3785
afkalin, can you check this ?

CC: afkalin

1 Szeptember 2007 10:03

slbgz
Hozzászólások száma: 77
correctly:
english: shipping is paid by a recipient
russian: доставка за счёт получателя
ukrainian: доставку оплачує отримувач

3 Szeptember 2007 05:20

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
What's going on here?

1) The translation seems to have nothing to do with the source text, and

2) Both were submitted by the same person. Could someone who speaks Russian and/or Ukrainian please write to him and ask him what's going on with this?

CC: afkalin Melissenta ramarren

3 Szeptember 2007 05:51

ramarren
Hozzászólások száma: 291
I do not know polish, but, according to the meaning, I would rather agree with slbgz. As to submitter, I do not think that there's any sense to talk to him(her), because if she had known the meaning (translation) she would not have asked Cucumis community...

3 Szeptember 2007 05:55

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
But it seems that afkalin has accepted this translation ...

3 Szeptember 2007 09:21

slbgz
Hozzászólások száma: 77
I think that afkalin did not have a right to accept translation from Polish as he is not an expert from Polish.

3 Szeptember 2007 10:33

slbgz
Hozzászólások száma: 77
an original text is typical formulation, which is used for description of manners of payment and delivery in the internet sales:
http://www.google.com.ua/search?q=transport+koszt+odbiorcy&hl=uk&client=firefox-a&rls=org.mozilla:uk-UA:official&hs=GTp&start=10&sa=N

3 Szeptember 2007 10:32

slbgz
Hozzászólások száma: 77
other variant more correct original text:
«transport towarów odbywa się na koszt odbiorcy»
«transport opłaca odbiorcа»
«transport na koszt odbiorcy»
«koszt dostawy uiszcza odbiorca»

3 Szeptember 2007 15:03

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
jp, can you help here? It seems that afkalin has validated a translation that is not valid, and in a language in which he is not an expert.



CC: cucumis

3 Szeptember 2007 15:27

cucumis
Hozzászólások száma: 3785
I've edited the translation with your suggestion, slbgz.

Acutally, afkalin is an expert for the target language, so he has the right to evaluate it. Maybe he did it to quick without using the poll used when we don't know the source language .

CC: afkalin

3 Szeptember 2007 15:36

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Oops - I wrote my note too quickly - of course he's an expert for Ukrainian.

3 Szeptember 2007 15:45

slbgz
Hozzászólások száma: 77
Thanks,
I accede to you, but, in my opinion, member, which does not own an initial language, not must accept translations from this language…

3 Szeptember 2007 15:53

slbgz
Hozzászólások száma: 77
Ооps, jp,
translation on Ukrainian is:
«доставку оплачує отримувач»,
or:
«доставка за рахунок отримувача».
not:
«переклад зроблено неправильно»=«translation is done wrong»


3 Szeptember 2007 18:47

afkalin
Hozzászólások száma: 5
Спасибо за исправление - приношу свои извинения за поспешно принятый ошибочный перевод.

3 Szeptember 2007 18:57

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
afkalin, could you please edit this to a correct translation. I could not understand your note above.

CC: afkalin

4 Szeptember 2007 04:43

cucumis
Hozzászólások száma: 3785
slbgz, we have a system of polls. When the expert doesn't understand the source language, all members who understand the both languages can vote. The experts know if the translation is correctly formed, and the members know if the meaning is correct. After there are enough votes, the expert can make a decision.

I see that afkalin has edited the translation now, thanks

4 Szeptember 2007 09:28

slbgz
Hozzászólások száma: 77
Ok, thanks jp, kafetzou, afkalin