Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Ukraina lingvo - transport koszt odbiorcy

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaUkraina lingvoRusa

Kategorio Familiara

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
transport koszt odbiorcy
Teksto
Submetigx per Sergio777
Font-lingvo: Pola

transport koszt odbiorcy

Titolo
доставка за рахунок отримувача
Traduko
Ukraina lingvo

Tradukita per Sergio777
Cel-lingvo: Ukraina lingvo

доставка за рахунок отримувача
Laste validigita aŭ redaktita de afkalin - 4 Septembro 2007 04:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Septembro 2007 10:07

slbgz
Nombro da afiŝoj: 77
ukrainian: переклад зроблено неправильно.
polish: błędne tłumaczenie.
english: translation is done wrong.

1 Septembro 2007 07:50

cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
afkalin, can you check this ?

CC: afkalin

1 Septembro 2007 10:03

slbgz
Nombro da afiŝoj: 77
correctly:
english: shipping is paid by a recipient
russian: доставка за счёт получателя
ukrainian: доставку оплачує отримувач

3 Septembro 2007 05:20

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
What's going on here?

1) The translation seems to have nothing to do with the source text, and

2) Both were submitted by the same person. Could someone who speaks Russian and/or Ukrainian please write to him and ask him what's going on with this?

CC: afkalin Melissenta ramarren

3 Septembro 2007 05:51

ramarren
Nombro da afiŝoj: 291
I do not know polish, but, according to the meaning, I would rather agree with slbgz. As to submitter, I do not think that there's any sense to talk to him(her), because if she had known the meaning (translation) she would not have asked Cucumis community...

3 Septembro 2007 05:55

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
But it seems that afkalin has accepted this translation ...

3 Septembro 2007 09:21

slbgz
Nombro da afiŝoj: 77
I think that afkalin did not have a right to accept translation from Polish as he is not an expert from Polish.

3 Septembro 2007 10:33

slbgz
Nombro da afiŝoj: 77
an original text is typical formulation, which is used for description of manners of payment and delivery in the internet sales:
http://www.google.com.ua/search?q=transport+koszt+odbiorcy&hl=uk&client=firefox-a&rls=org.mozilla:uk-UA:official&hs=GTp&start=10&sa=N

3 Septembro 2007 10:32

slbgz
Nombro da afiŝoj: 77
other variant more correct original text:
«transport towarów odbywa się na koszt odbiorcy»
«transport opłaca odbiorcа»
«transport na koszt odbiorcy»
«koszt dostawy uiszcza odbiorca»

3 Septembro 2007 15:03

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
jp, can you help here? It seems that afkalin has validated a translation that is not valid, and in a language in which he is not an expert.



CC: cucumis

3 Septembro 2007 15:27

cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
I've edited the translation with your suggestion, slbgz.

Acutally, afkalin is an expert for the target language, so he has the right to evaluate it. Maybe he did it to quick without using the poll used when we don't know the source language .

CC: afkalin

3 Septembro 2007 15:36

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Oops - I wrote my note too quickly - of course he's an expert for Ukrainian.

3 Septembro 2007 15:45

slbgz
Nombro da afiŝoj: 77
Thanks,
I accede to you, but, in my opinion, member, which does not own an initial language, not must accept translations from this language…

3 Septembro 2007 15:53

slbgz
Nombro da afiŝoj: 77
Ооps, jp,
translation on Ukrainian is:
«доставку оплачує отримувач»,
or:
«доставка за рахунок отримувача».
not:
«переклад зроблено неправильно»=«translation is done wrong»


3 Septembro 2007 18:47

afkalin
Nombro da afiŝoj: 5
Спасибо за исправление - приношу свои извинения за поспешно принятый ошибочный перевод.

3 Septembro 2007 18:57

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
afkalin, could you please edit this to a correct translation. I could not understand your note above.

CC: afkalin

4 Septembro 2007 04:43

cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
slbgz, we have a system of polls. When the expert doesn't understand the source language, all members who understand the both languages can vote. The experts know if the translation is correctly formed, and the members know if the meaning is correct. After there are enough votes, the expert can make a decision.

I see that afkalin has edited the translation now, thanks

4 Septembro 2007 09:28

slbgz
Nombro da afiŝoj: 77
Ok, thanks jp, kafetzou, afkalin