Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kipolishi-Kiukreni - transport koszt odbiorcy

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KipolishiKiukreniKirusi

Category Colloquial

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
transport koszt odbiorcy
Nakala
Tafsiri iliombwa na Sergio777
Lugha ya kimaumbile: Kipolishi

transport koszt odbiorcy

Kichwa
доставка за рахунок отримувача
Tafsiri
Kiukreni

Ilitafsiriwa na Sergio777
Lugha inayolengwa: Kiukreni

доставка за рахунок отримувача
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na afkalin - 4 Septemba 2007 04:40





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Septemba 2007 10:07

slbgz
Idadi ya ujumbe: 77
ukrainian: переклад зроблено неправильно.
polish: błędne tłumaczenie.
english: translation is done wrong.

1 Septemba 2007 07:50

cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
afkalin, can you check this ?

CC: afkalin

1 Septemba 2007 10:03

slbgz
Idadi ya ujumbe: 77
correctly:
english: shipping is paid by a recipient
russian: доставка за счёт получателя
ukrainian: доставку оплачує отримувач

3 Septemba 2007 05:20

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
What's going on here?

1) The translation seems to have nothing to do with the source text, and

2) Both were submitted by the same person. Could someone who speaks Russian and/or Ukrainian please write to him and ask him what's going on with this?

CC: afkalin Melissenta ramarren

3 Septemba 2007 05:51

ramarren
Idadi ya ujumbe: 291
I do not know polish, but, according to the meaning, I would rather agree with slbgz. As to submitter, I do not think that there's any sense to talk to him(her), because if she had known the meaning (translation) she would not have asked Cucumis community...

3 Septemba 2007 05:55

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
But it seems that afkalin has accepted this translation ...

3 Septemba 2007 09:21

slbgz
Idadi ya ujumbe: 77
I think that afkalin did not have a right to accept translation from Polish as he is not an expert from Polish.

3 Septemba 2007 10:33

slbgz
Idadi ya ujumbe: 77
an original text is typical formulation, which is used for description of manners of payment and delivery in the internet sales:
http://www.google.com.ua/search?q=transport+koszt+odbiorcy&hl=uk&client=firefox-a&rls=org.mozilla:uk-UA:official&hs=GTp&start=10&sa=N

3 Septemba 2007 10:32

slbgz
Idadi ya ujumbe: 77
other variant more correct original text:
«transport towarów odbywa się na koszt odbiorcy»
«transport opłaca odbiorcа»
«transport na koszt odbiorcy»
«koszt dostawy uiszcza odbiorca»

3 Septemba 2007 15:03

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
jp, can you help here? It seems that afkalin has validated a translation that is not valid, and in a language in which he is not an expert.



CC: cucumis

3 Septemba 2007 15:27

cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
I've edited the translation with your suggestion, slbgz.

Acutally, afkalin is an expert for the target language, so he has the right to evaluate it. Maybe he did it to quick without using the poll used when we don't know the source language .

CC: afkalin

3 Septemba 2007 15:36

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Oops - I wrote my note too quickly - of course he's an expert for Ukrainian.

3 Septemba 2007 15:45

slbgz
Idadi ya ujumbe: 77
Thanks,
I accede to you, but, in my opinion, member, which does not own an initial language, not must accept translations from this language…

3 Septemba 2007 15:53

slbgz
Idadi ya ujumbe: 77
Ооps, jp,
translation on Ukrainian is:
«доставку оплачує отримувач»,
or:
«доставка за рахунок отримувача».
not:
«переклад зроблено неправильно»=«translation is done wrong»


3 Septemba 2007 18:47

afkalin
Idadi ya ujumbe: 5
Спасибо за исправление - приношу свои извинения за поспешно принятый ошибочный перевод.

3 Septemba 2007 18:57

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
afkalin, could you please edit this to a correct translation. I could not understand your note above.

CC: afkalin

4 Septemba 2007 04:43

cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
slbgz, we have a system of polls. When the expert doesn't understand the source language, all members who understand the both languages can vote. The experts know if the translation is correctly formed, and the members know if the meaning is correct. After there are enough votes, the expert can make a decision.

I see that afkalin has edited the translation now, thanks

4 Septemba 2007 09:28

slbgz
Idadi ya ujumbe: 77
Ok, thanks jp, kafetzou, afkalin