Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Polnisch-Ukrainisch - transport koszt odbiorcy

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PolnischUkrainischRussisch

Kategorie Umgangssprachlich

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
transport koszt odbiorcy
Text
Übermittelt von Sergio777
Herkunftssprache: Polnisch

transport koszt odbiorcy

Titel
доставка за рахунок отримувача
Übersetzung
Ukrainisch

Übersetzt von Sergio777
Zielsprache: Ukrainisch

доставка за рахунок отримувача
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von afkalin - 4 September 2007 04:40





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 September 2007 10:07

slbgz
Anzahl der Beiträge: 77
ukrainian: переклад зроблено неправильно.
polish: błędne tłumaczenie.
english: translation is done wrong.

1 September 2007 07:50

cucumis
Anzahl der Beiträge: 3785
afkalin, can you check this ?

CC: afkalin

1 September 2007 10:03

slbgz
Anzahl der Beiträge: 77
correctly:
english: shipping is paid by a recipient
russian: доставка за счёт получателя
ukrainian: доставку оплачує отримувач

3 September 2007 05:20

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
What's going on here?

1) The translation seems to have nothing to do with the source text, and

2) Both were submitted by the same person. Could someone who speaks Russian and/or Ukrainian please write to him and ask him what's going on with this?

CC: afkalin Melissenta ramarren

3 September 2007 05:51

ramarren
Anzahl der Beiträge: 291
I do not know polish, but, according to the meaning, I would rather agree with slbgz. As to submitter, I do not think that there's any sense to talk to him(her), because if she had known the meaning (translation) she would not have asked Cucumis community...

3 September 2007 05:55

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
But it seems that afkalin has accepted this translation ...

3 September 2007 09:21

slbgz
Anzahl der Beiträge: 77
I think that afkalin did not have a right to accept translation from Polish as he is not an expert from Polish.

3 September 2007 10:33

slbgz
Anzahl der Beiträge: 77
an original text is typical formulation, which is used for description of manners of payment and delivery in the internet sales:
http://www.google.com.ua/search?q=transport+koszt+odbiorcy&hl=uk&client=firefox-a&rls=org.mozilla:uk-UA:official&hs=GTp&start=10&sa=N

3 September 2007 10:32

slbgz
Anzahl der Beiträge: 77
other variant more correct original text:
«transport towarów odbywa się na koszt odbiorcy»
«transport opłaca odbiorcа»
«transport na koszt odbiorcy»
«koszt dostawy uiszcza odbiorca»

3 September 2007 15:03

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
jp, can you help here? It seems that afkalin has validated a translation that is not valid, and in a language in which he is not an expert.



CC: cucumis

3 September 2007 15:27

cucumis
Anzahl der Beiträge: 3785
I've edited the translation with your suggestion, slbgz.

Acutally, afkalin is an expert for the target language, so he has the right to evaluate it. Maybe he did it to quick without using the poll used when we don't know the source language .

CC: afkalin

3 September 2007 15:36

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Oops - I wrote my note too quickly - of course he's an expert for Ukrainian.

3 September 2007 15:45

slbgz
Anzahl der Beiträge: 77
Thanks,
I accede to you, but, in my opinion, member, which does not own an initial language, not must accept translations from this language…

3 September 2007 15:53

slbgz
Anzahl der Beiträge: 77
Ооps, jp,
translation on Ukrainian is:
«доставку оплачує отримувач»,
or:
«доставка за рахунок отримувача».
not:
«переклад зроблено неправильно»=«translation is done wrong»


3 September 2007 18:47

afkalin
Anzahl der Beiträge: 5
Спасибо за исправление - приношу свои извинения за поспешно принятый ошибочный перевод.

3 September 2007 18:57

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
afkalin, could you please edit this to a correct translation. I could not understand your note above.

CC: afkalin

4 September 2007 04:43

cucumis
Anzahl der Beiträge: 3785
slbgz, we have a system of polls. When the expert doesn't understand the source language, all members who understand the both languages can vote. The experts know if the translation is correctly formed, and the members know if the meaning is correct. After there are enough votes, the expert can make a decision.

I see that afkalin has edited the translation now, thanks

4 September 2007 09:28

slbgz
Anzahl der Beiträge: 77
Ok, thanks jp, kafetzou, afkalin