Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Ucraïnès - transport koszt odbiorcy

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsUcraïnèsRus

Categoria Col·loquial

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
transport koszt odbiorcy
Text
Enviat per Sergio777
Idioma orígen: Polonès

transport koszt odbiorcy

Títol
доставка за рахунок отримувача
Traducció
Ucraïnès

Traduït per Sergio777
Idioma destí: Ucraïnès

доставка за рахунок отримувача
Darrera validació o edició per afkalin - 4 Setembre 2007 04:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Setembre 2007 10:07

slbgz
Nombre de missatges: 77
ukrainian: переклад зроблено неправильно.
polish: błędne tłumaczenie.
english: translation is done wrong.

1 Setembre 2007 07:50

cucumis
Nombre de missatges: 3785
afkalin, can you check this ?

CC: afkalin

1 Setembre 2007 10:03

slbgz
Nombre de missatges: 77
correctly:
english: shipping is paid by a recipient
russian: доставка за счёт получателя
ukrainian: доставку оплачує отримувач

3 Setembre 2007 05:20

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
What's going on here?

1) The translation seems to have nothing to do with the source text, and

2) Both were submitted by the same person. Could someone who speaks Russian and/or Ukrainian please write to him and ask him what's going on with this?

CC: afkalin Melissenta ramarren

3 Setembre 2007 05:51

ramarren
Nombre de missatges: 291
I do not know polish, but, according to the meaning, I would rather agree with slbgz. As to submitter, I do not think that there's any sense to talk to him(her), because if she had known the meaning (translation) she would not have asked Cucumis community...

3 Setembre 2007 05:55

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
But it seems that afkalin has accepted this translation ...

3 Setembre 2007 09:21

slbgz
Nombre de missatges: 77
I think that afkalin did not have a right to accept translation from Polish as he is not an expert from Polish.

3 Setembre 2007 10:33

slbgz
Nombre de missatges: 77
an original text is typical formulation, which is used for description of manners of payment and delivery in the internet sales:
http://www.google.com.ua/search?q=transport+koszt+odbiorcy&hl=uk&client=firefox-a&rls=org.mozilla:uk-UA:official&hs=GTp&start=10&sa=N

3 Setembre 2007 10:32

slbgz
Nombre de missatges: 77
other variant more correct original text:
«transport towarów odbywa się na koszt odbiorcy»
«transport opłaca odbiorcа»
«transport na koszt odbiorcy»
«koszt dostawy uiszcza odbiorca»

3 Setembre 2007 15:03

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
jp, can you help here? It seems that afkalin has validated a translation that is not valid, and in a language in which he is not an expert.



CC: cucumis

3 Setembre 2007 15:27

cucumis
Nombre de missatges: 3785
I've edited the translation with your suggestion, slbgz.

Acutally, afkalin is an expert for the target language, so he has the right to evaluate it. Maybe he did it to quick without using the poll used when we don't know the source language .

CC: afkalin

3 Setembre 2007 15:36

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Oops - I wrote my note too quickly - of course he's an expert for Ukrainian.

3 Setembre 2007 15:45

slbgz
Nombre de missatges: 77
Thanks,
I accede to you, but, in my opinion, member, which does not own an initial language, not must accept translations from this language…

3 Setembre 2007 15:53

slbgz
Nombre de missatges: 77
Ооps, jp,
translation on Ukrainian is:
«доставку оплачує отримувач»,
or:
«доставка за рахунок отримувача».
not:
«переклад зроблено неправильно»=«translation is done wrong»


3 Setembre 2007 18:47

afkalin
Nombre de missatges: 5
Спасибо за исправление - приношу свои извинения за поспешно принятый ошибочный перевод.

3 Setembre 2007 18:57

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
afkalin, could you please edit this to a correct translation. I could not understand your note above.

CC: afkalin

4 Setembre 2007 04:43

cucumis
Nombre de missatges: 3785
slbgz, we have a system of polls. When the expert doesn't understand the source language, all members who understand the both languages can vote. The experts know if the translation is correctly formed, and the members know if the meaning is correct. After there are enough votes, the expert can make a decision.

I see that afkalin has edited the translation now, thanks

4 Setembre 2007 09:28

slbgz
Nombre de missatges: 77
Ok, thanks jp, kafetzou, afkalin