Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Polaco-Ucraniano - transport koszt odbiorcy

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoUcranianoRuso

Categoría Coloquial

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
transport koszt odbiorcy
Texto
Propuesto por Sergio777
Idioma de origen: Polaco

transport koszt odbiorcy

Título
доставка за рахунок отримувача
Traducción
Ucraniano

Traducido por Sergio777
Idioma de destino: Ucraniano

доставка за рахунок отримувача
Última validación o corrección por afkalin - 4 Septiembre 2007 04:40





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Septiembre 2007 10:07

slbgz
Cantidad de envíos: 77
ukrainian: переклад зроблено неправильно.
polish: błędne tłumaczenie.
english: translation is done wrong.

1 Septiembre 2007 07:50

cucumis
Cantidad de envíos: 3785
afkalin, can you check this ?

CC: afkalin

1 Septiembre 2007 10:03

slbgz
Cantidad de envíos: 77
correctly:
english: shipping is paid by a recipient
russian: доставка за счёт получателя
ukrainian: доставку оплачує отримувач

3 Septiembre 2007 05:20

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
What's going on here?

1) The translation seems to have nothing to do with the source text, and

2) Both were submitted by the same person. Could someone who speaks Russian and/or Ukrainian please write to him and ask him what's going on with this?

CC: afkalin Melissenta ramarren

3 Septiembre 2007 05:51

ramarren
Cantidad de envíos: 291
I do not know polish, but, according to the meaning, I would rather agree with slbgz. As to submitter, I do not think that there's any sense to talk to him(her), because if she had known the meaning (translation) she would not have asked Cucumis community...

3 Septiembre 2007 05:55

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
But it seems that afkalin has accepted this translation ...

3 Septiembre 2007 09:21

slbgz
Cantidad de envíos: 77
I think that afkalin did not have a right to accept translation from Polish as he is not an expert from Polish.

3 Septiembre 2007 10:33

slbgz
Cantidad de envíos: 77
an original text is typical formulation, which is used for description of manners of payment and delivery in the internet sales:
http://www.google.com.ua/search?q=transport+koszt+odbiorcy&hl=uk&client=firefox-a&rls=org.mozilla:uk-UA:official&hs=GTp&start=10&sa=N

3 Septiembre 2007 10:32

slbgz
Cantidad de envíos: 77
other variant more correct original text:
«transport towarów odbywa się na koszt odbiorcy»
«transport opłaca odbiorcа»
«transport na koszt odbiorcy»
«koszt dostawy uiszcza odbiorca»

3 Septiembre 2007 15:03

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
jp, can you help here? It seems that afkalin has validated a translation that is not valid, and in a language in which he is not an expert.



CC: cucumis

3 Septiembre 2007 15:27

cucumis
Cantidad de envíos: 3785
I've edited the translation with your suggestion, slbgz.

Acutally, afkalin is an expert for the target language, so he has the right to evaluate it. Maybe he did it to quick without using the poll used when we don't know the source language .

CC: afkalin

3 Septiembre 2007 15:36

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Oops - I wrote my note too quickly - of course he's an expert for Ukrainian.

3 Septiembre 2007 15:45

slbgz
Cantidad de envíos: 77
Thanks,
I accede to you, but, in my opinion, member, which does not own an initial language, not must accept translations from this language…

3 Septiembre 2007 15:53

slbgz
Cantidad de envíos: 77
Ооps, jp,
translation on Ukrainian is:
«доставку оплачує отримувач»,
or:
«доставка за рахунок отримувача».
not:
«переклад зроблено неправильно»=«translation is done wrong»


3 Septiembre 2007 18:47

afkalin
Cantidad de envíos: 5
Спасибо за исправление - приношу свои извинения за поспешно принятый ошибочный перевод.

3 Septiembre 2007 18:57

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
afkalin, could you please edit this to a correct translation. I could not understand your note above.

CC: afkalin

4 Septiembre 2007 04:43

cucumis
Cantidad de envíos: 3785
slbgz, we have a system of polls. When the expert doesn't understand the source language, all members who understand the both languages can vote. The experts know if the translation is correctly formed, and the members know if the meaning is correct. After there are enough votes, the expert can make a decision.

I see that afkalin has edited the translation now, thanks

4 Septiembre 2007 09:28

slbgz
Cantidad de envíos: 77
Ok, thanks jp, kafetzou, afkalin