Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Ukraina - transport koszt odbiorcy

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaUkrainaVenäjä

Kategoria Puhekielinen

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
transport koszt odbiorcy
Teksti
Lähettäjä Sergio777
Alkuperäinen kieli: Puola

transport koszt odbiorcy

Otsikko
доставка за рахунок отримувача
Käännös
Ukraina

Kääntäjä Sergio777
Kohdekieli: Ukraina

доставка за рахунок отримувача
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut afkalin - 4 Syyskuu 2007 04:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Syyskuu 2007 10:07

slbgz
Viestien lukumäärä: 77
ukrainian: переклад зроблено неправильно.
polish: błędne tłumaczenie.
english: translation is done wrong.

1 Syyskuu 2007 07:50

cucumis
Viestien lukumäärä: 3785
afkalin, can you check this ?

CC: afkalin

1 Syyskuu 2007 10:03

slbgz
Viestien lukumäärä: 77
correctly:
english: shipping is paid by a recipient
russian: доставка за счёт получателя
ukrainian: доставку оплачує отримувач

3 Syyskuu 2007 05:20

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
What's going on here?

1) The translation seems to have nothing to do with the source text, and

2) Both were submitted by the same person. Could someone who speaks Russian and/or Ukrainian please write to him and ask him what's going on with this?

CC: afkalin Melissenta ramarren

3 Syyskuu 2007 05:51

ramarren
Viestien lukumäärä: 291
I do not know polish, but, according to the meaning, I would rather agree with slbgz. As to submitter, I do not think that there's any sense to talk to him(her), because if she had known the meaning (translation) she would not have asked Cucumis community...

3 Syyskuu 2007 05:55

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
But it seems that afkalin has accepted this translation ...

3 Syyskuu 2007 09:21

slbgz
Viestien lukumäärä: 77
I think that afkalin did not have a right to accept translation from Polish as he is not an expert from Polish.

3 Syyskuu 2007 10:33

slbgz
Viestien lukumäärä: 77
an original text is typical formulation, which is used for description of manners of payment and delivery in the internet sales:
http://www.google.com.ua/search?q=transport+koszt+odbiorcy&hl=uk&client=firefox-a&rls=org.mozilla:uk-UA:official&hs=GTp&start=10&sa=N

3 Syyskuu 2007 10:32

slbgz
Viestien lukumäärä: 77
other variant more correct original text:
«transport towarów odbywa się na koszt odbiorcy»
«transport opłaca odbiorcа»
«transport na koszt odbiorcy»
«koszt dostawy uiszcza odbiorca»

3 Syyskuu 2007 15:03

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
jp, can you help here? It seems that afkalin has validated a translation that is not valid, and in a language in which he is not an expert.



CC: cucumis

3 Syyskuu 2007 15:27

cucumis
Viestien lukumäärä: 3785
I've edited the translation with your suggestion, slbgz.

Acutally, afkalin is an expert for the target language, so he has the right to evaluate it. Maybe he did it to quick without using the poll used when we don't know the source language .

CC: afkalin

3 Syyskuu 2007 15:36

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Oops - I wrote my note too quickly - of course he's an expert for Ukrainian.

3 Syyskuu 2007 15:45

slbgz
Viestien lukumäärä: 77
Thanks,
I accede to you, but, in my opinion, member, which does not own an initial language, not must accept translations from this language…

3 Syyskuu 2007 15:53

slbgz
Viestien lukumäärä: 77
Ооps, jp,
translation on Ukrainian is:
«доставку оплачує отримувач»,
or:
«доставка за рахунок отримувача».
not:
«переклад зроблено неправильно»=«translation is done wrong»


3 Syyskuu 2007 18:47

afkalin
Viestien lukumäärä: 5
Спасибо за исправление - приношу свои извинения за поспешно принятый ошибочный перевод.

3 Syyskuu 2007 18:57

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
afkalin, could you please edit this to a correct translation. I could not understand your note above.

CC: afkalin

4 Syyskuu 2007 04:43

cucumis
Viestien lukumäärä: 3785
slbgz, we have a system of polls. When the expert doesn't understand the source language, all members who understand the both languages can vote. The experts know if the translation is correctly formed, and the members know if the meaning is correct. After there are enough votes, the expert can make a decision.

I see that afkalin has edited the translation now, thanks

4 Syyskuu 2007 09:28

slbgz
Viestien lukumäärä: 77
Ok, thanks jp, kafetzou, afkalin