Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Полски-Украински - transport koszt odbiorcy

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПолскиУкраинскиРуски

Категория Разговорен

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
transport koszt odbiorcy
Текст
Предоставено от Sergio777
Език, от който се превежда: Полски

transport koszt odbiorcy

Заглавие
доставка за рахунок отримувача
Превод
Украински

Преведено от Sergio777
Желан език: Украински

доставка за рахунок отримувача
За последен път се одобри от afkalin - 4 Септември 2007 04:40





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Септември 2007 10:07

slbgz
Общо мнения: 77
ukrainian: переклад зроблено неправильно.
polish: błędne tłumaczenie.
english: translation is done wrong.

1 Септември 2007 07:50

cucumis
Общо мнения: 3785
afkalin, can you check this ?

CC: afkalin

1 Септември 2007 10:03

slbgz
Общо мнения: 77
correctly:
english: shipping is paid by a recipient
russian: доставка за счёт получателя
ukrainian: доставку оплачує отримувач

3 Септември 2007 05:20

kafetzou
Общо мнения: 7963
What's going on here?

1) The translation seems to have nothing to do with the source text, and

2) Both were submitted by the same person. Could someone who speaks Russian and/or Ukrainian please write to him and ask him what's going on with this?

CC: afkalin Melissenta ramarren

3 Септември 2007 05:51

ramarren
Общо мнения: 291
I do not know polish, but, according to the meaning, I would rather agree with slbgz. As to submitter, I do not think that there's any sense to talk to him(her), because if she had known the meaning (translation) she would not have asked Cucumis community...

3 Септември 2007 05:55

kafetzou
Общо мнения: 7963
But it seems that afkalin has accepted this translation ...

3 Септември 2007 09:21

slbgz
Общо мнения: 77
I think that afkalin did not have a right to accept translation from Polish as he is not an expert from Polish.

3 Септември 2007 10:33

slbgz
Общо мнения: 77
an original text is typical formulation, which is used for description of manners of payment and delivery in the internet sales:
http://www.google.com.ua/search?q=transport+koszt+odbiorcy&hl=uk&client=firefox-a&rls=org.mozilla:uk-UA:official&hs=GTp&start=10&sa=N

3 Септември 2007 10:32

slbgz
Общо мнения: 77
other variant more correct original text:
«transport towarów odbywa się na koszt odbiorcy»
«transport opłaca odbiorcа»
«transport na koszt odbiorcy»
«koszt dostawy uiszcza odbiorca»

3 Септември 2007 15:03

kafetzou
Общо мнения: 7963
jp, can you help here? It seems that afkalin has validated a translation that is not valid, and in a language in which he is not an expert.



CC: cucumis

3 Септември 2007 15:27

cucumis
Общо мнения: 3785
I've edited the translation with your suggestion, slbgz.

Acutally, afkalin is an expert for the target language, so he has the right to evaluate it. Maybe he did it to quick without using the poll used when we don't know the source language .

CC: afkalin

3 Септември 2007 15:36

kafetzou
Общо мнения: 7963
Oops - I wrote my note too quickly - of course he's an expert for Ukrainian.

3 Септември 2007 15:45

slbgz
Общо мнения: 77
Thanks,
I accede to you, but, in my opinion, member, which does not own an initial language, not must accept translations from this language…

3 Септември 2007 15:53

slbgz
Общо мнения: 77
Ооps, jp,
translation on Ukrainian is:
«доставку оплачує отримувач»,
or:
«доставка за рахунок отримувача».
not:
«переклад зроблено неправильно»=«translation is done wrong»


3 Септември 2007 18:47

afkalin
Общо мнения: 5
Спасибо за исправление - приношу свои извинения за поспешно принятый ошибочный перевод.

3 Септември 2007 18:57

kafetzou
Общо мнения: 7963
afkalin, could you please edit this to a correct translation. I could not understand your note above.

CC: afkalin

4 Септември 2007 04:43

cucumis
Общо мнения: 3785
slbgz, we have a system of polls. When the expert doesn't understand the source language, all members who understand the both languages can vote. The experts know if the translation is correctly formed, and the members know if the meaning is correct. After there are enough votes, the expert can make a decision.

I see that afkalin has edited the translation now, thanks

4 Септември 2007 09:28

slbgz
Общо мнения: 77
Ok, thanks jp, kafetzou, afkalin