Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-乌克兰语 - transport koszt odbiorcy

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语乌克兰语俄语

讨论区 口语

本翻译"仅需意译"。
标题
transport koszt odbiorcy
正文
提交 Sergio777
源语言: 波兰语

transport koszt odbiorcy

标题
доставка за рахунок отримувача
翻译
乌克兰语

翻译 Sergio777
目的语言: 乌克兰语

доставка за рахунок отримувача
afkalin认可或编辑 - 2007年 九月 4日 04:40





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 1日 10:07

slbgz
文章总计: 77
ukrainian: переклад зроблено неправильно.
polish: błędne tłumaczenie.
english: translation is done wrong.

2007年 九月 1日 07:50

cucumis
文章总计: 3785
afkalin, can you check this ?

CC: afkalin

2007年 九月 1日 10:03

slbgz
文章总计: 77
correctly:
english: shipping is paid by a recipient
russian: доставка за счёт получателя
ukrainian: доставку оплачує отримувач

2007年 九月 3日 05:20

kafetzou
文章总计: 7963
What's going on here?

1) The translation seems to have nothing to do with the source text, and

2) Both were submitted by the same person. Could someone who speaks Russian and/or Ukrainian please write to him and ask him what's going on with this?

CC: afkalin Melissenta ramarren

2007年 九月 3日 05:51

ramarren
文章总计: 291
I do not know polish, but, according to the meaning, I would rather agree with slbgz. As to submitter, I do not think that there's any sense to talk to him(her), because if she had known the meaning (translation) she would not have asked Cucumis community...

2007年 九月 3日 05:55

kafetzou
文章总计: 7963
But it seems that afkalin has accepted this translation ...

2007年 九月 3日 09:21

slbgz
文章总计: 77
I think that afkalin did not have a right to accept translation from Polish as he is not an expert from Polish.

2007年 九月 3日 10:33

slbgz
文章总计: 77
an original text is typical formulation, which is used for description of manners of payment and delivery in the internet sales:
http://www.google.com.ua/search?q=transport+koszt+odbiorcy&hl=uk&client=firefox-a&rls=org.mozilla:uk-UA:official&hs=GTp&start=10&sa=N

2007年 九月 3日 10:32

slbgz
文章总计: 77
other variant more correct original text:
«transport towarów odbywa się na koszt odbiorcy»
«transport opłaca odbiorcа»
«transport na koszt odbiorcy»
«koszt dostawy uiszcza odbiorca»

2007年 九月 3日 15:03

kafetzou
文章总计: 7963
jp, can you help here? It seems that afkalin has validated a translation that is not valid, and in a language in which he is not an expert.



CC: cucumis

2007年 九月 3日 15:27

cucumis
文章总计: 3785
I've edited the translation with your suggestion, slbgz.

Acutally, afkalin is an expert for the target language, so he has the right to evaluate it. Maybe he did it to quick without using the poll used when we don't know the source language .

CC: afkalin

2007年 九月 3日 15:36

kafetzou
文章总计: 7963
Oops - I wrote my note too quickly - of course he's an expert for Ukrainian.

2007年 九月 3日 15:45

slbgz
文章总计: 77
Thanks,
I accede to you, but, in my opinion, member, which does not own an initial language, not must accept translations from this language…

2007年 九月 3日 15:53

slbgz
文章总计: 77
Ооps, jp,
translation on Ukrainian is:
«доставку оплачує отримувач»,
or:
«доставка за рахунок отримувача».
not:
«переклад зроблено неправильно»=«translation is done wrong»


2007年 九月 3日 18:47

afkalin
文章总计: 5
Спасибо за исправление - приношу свои извинения за поспешно принятый ошибочный перевод.

2007年 九月 3日 18:57

kafetzou
文章总计: 7963
afkalin, could you please edit this to a correct translation. I could not understand your note above.

CC: afkalin

2007年 九月 4日 04:43

cucumis
文章总计: 3785
slbgz, we have a system of polls. When the expert doesn't understand the source language, all members who understand the both languages can vote. The experts know if the translation is correctly formed, and the members know if the meaning is correct. After there are enough votes, the expert can make a decision.

I see that afkalin has edited the translation now, thanks

2007年 九月 4日 09:28

slbgz
文章总计: 77
Ok, thanks jp, kafetzou, afkalin