Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Ukrainskt - transport koszt odbiorcy

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktUkrainsktRussiskt

Bólkur Í vanligaru talu

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
transport koszt odbiorcy
Tekstur
Framborið av Sergio777
Uppruna mál: Polskt

transport koszt odbiorcy

Heiti
доставка за рахунок отримувача
Umseting
Ukrainskt

Umsett av Sergio777
Ynskt mál: Ukrainskt

доставка за рахунок отримувача
Góðkent av afkalin - 4 September 2007 04:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 September 2007 10:07

slbgz
Tal av boðum: 77
ukrainian: переклад зроблено неправильно.
polish: błędne tłumaczenie.
english: translation is done wrong.

1 September 2007 07:50

cucumis
Tal av boðum: 3785
afkalin, can you check this ?

CC: afkalin

1 September 2007 10:03

slbgz
Tal av boðum: 77
correctly:
english: shipping is paid by a recipient
russian: доставка за счёт получателя
ukrainian: доставку оплачує отримувач

3 September 2007 05:20

kafetzou
Tal av boðum: 7963
What's going on here?

1) The translation seems to have nothing to do with the source text, and

2) Both were submitted by the same person. Could someone who speaks Russian and/or Ukrainian please write to him and ask him what's going on with this?

CC: afkalin Melissenta ramarren

3 September 2007 05:51

ramarren
Tal av boðum: 291
I do not know polish, but, according to the meaning, I would rather agree with slbgz. As to submitter, I do not think that there's any sense to talk to him(her), because if she had known the meaning (translation) she would not have asked Cucumis community...

3 September 2007 05:55

kafetzou
Tal av boðum: 7963
But it seems that afkalin has accepted this translation ...

3 September 2007 09:21

slbgz
Tal av boðum: 77
I think that afkalin did not have a right to accept translation from Polish as he is not an expert from Polish.

3 September 2007 10:33

slbgz
Tal av boðum: 77
an original text is typical formulation, which is used for description of manners of payment and delivery in the internet sales:
http://www.google.com.ua/search?q=transport+koszt+odbiorcy&hl=uk&client=firefox-a&rls=org.mozilla:uk-UA:official&hs=GTp&start=10&sa=N

3 September 2007 10:32

slbgz
Tal av boðum: 77
other variant more correct original text:
«transport towarów odbywa się na koszt odbiorcy»
«transport opłaca odbiorcа»
«transport na koszt odbiorcy»
«koszt dostawy uiszcza odbiorca»

3 September 2007 15:03

kafetzou
Tal av boðum: 7963
jp, can you help here? It seems that afkalin has validated a translation that is not valid, and in a language in which he is not an expert.



CC: cucumis

3 September 2007 15:27

cucumis
Tal av boðum: 3785
I've edited the translation with your suggestion, slbgz.

Acutally, afkalin is an expert for the target language, so he has the right to evaluate it. Maybe he did it to quick without using the poll used when we don't know the source language .

CC: afkalin

3 September 2007 15:36

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Oops - I wrote my note too quickly - of course he's an expert for Ukrainian.

3 September 2007 15:45

slbgz
Tal av boðum: 77
Thanks,
I accede to you, but, in my opinion, member, which does not own an initial language, not must accept translations from this language…

3 September 2007 15:53

slbgz
Tal av boðum: 77
Ооps, jp,
translation on Ukrainian is:
«доставку оплачує отримувач»,
or:
«доставка за рахунок отримувача».
not:
«переклад зроблено неправильно»=«translation is done wrong»


3 September 2007 18:47

afkalin
Tal av boðum: 5
Спасибо за исправление - приношу свои извинения за поспешно принятый ошибочный перевод.

3 September 2007 18:57

kafetzou
Tal av boðum: 7963
afkalin, could you please edit this to a correct translation. I could not understand your note above.

CC: afkalin

4 September 2007 04:43

cucumis
Tal av boðum: 3785
slbgz, we have a system of polls. When the expert doesn't understand the source language, all members who understand the both languages can vote. The experts know if the translation is correctly formed, and the members know if the meaning is correct. After there are enough votes, the expert can make a decision.

I see that afkalin has edited the translation now, thanks

4 September 2007 09:28

slbgz
Tal av boðum: 77
Ok, thanks jp, kafetzou, afkalin