Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Polish-Ukrainian - transport koszt odbiorcy

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PolishUkrainianRussian

Category Slang

This translation request is "Meaning only".
Title
transport koszt odbiorcy
Text
Submitted by Sergio777
Source language: Polish

transport koszt odbiorcy

Title
доставка за рахунок отримувача
Translation
Ukrainian

Translated by Sergio777
Target language: Ukrainian

доставка за рахунок отримувача
Last validated or edited by afkalin - 4 September 2007 04:40





Latest messages

Author
Message

1 September 2007 10:07

slbgz
Number of messages: 77
ukrainian: переклад зроблено неправильно.
polish: błędne tłumaczenie.
english: translation is done wrong.

1 September 2007 07:50

cucumis
Number of messages: 3785
afkalin, can you check this ?

CC: afkalin

1 September 2007 10:03

slbgz
Number of messages: 77
correctly:
english: shipping is paid by a recipient
russian: доставка за счёт получателя
ukrainian: доставку оплачує отримувач

3 September 2007 05:20

kafetzou
Number of messages: 7963
What's going on here?

1) The translation seems to have nothing to do with the source text, and

2) Both were submitted by the same person. Could someone who speaks Russian and/or Ukrainian please write to him and ask him what's going on with this?

CC: afkalin Melissenta ramarren

3 September 2007 05:51

ramarren
Number of messages: 291
I do not know polish, but, according to the meaning, I would rather agree with slbgz. As to submitter, I do not think that there's any sense to talk to him(her), because if she had known the meaning (translation) she would not have asked Cucumis community...

3 September 2007 05:55

kafetzou
Number of messages: 7963
But it seems that afkalin has accepted this translation ...

3 September 2007 09:21

slbgz
Number of messages: 77
I think that afkalin did not have a right to accept translation from Polish as he is not an expert from Polish.

3 September 2007 10:33

slbgz
Number of messages: 77
an original text is typical formulation, which is used for description of manners of payment and delivery in the internet sales:
http://www.google.com.ua/search?q=transport+koszt+odbiorcy&hl=uk&client=firefox-a&rls=org.mozilla:uk-UA:official&hs=GTp&start=10&sa=N

3 September 2007 10:32

slbgz
Number of messages: 77
other variant more correct original text:
«transport towarów odbywa się na koszt odbiorcy»
«transport opłaca odbiorcа»
«transport na koszt odbiorcy»
«koszt dostawy uiszcza odbiorca»

3 September 2007 15:03

kafetzou
Number of messages: 7963
jp, can you help here? It seems that afkalin has validated a translation that is not valid, and in a language in which he is not an expert.



CC: cucumis

3 September 2007 15:27

cucumis
Number of messages: 3785
I've edited the translation with your suggestion, slbgz.

Acutally, afkalin is an expert for the target language, so he has the right to evaluate it. Maybe he did it to quick without using the poll used when we don't know the source language .

CC: afkalin

3 September 2007 15:36

kafetzou
Number of messages: 7963
Oops - I wrote my note too quickly - of course he's an expert for Ukrainian.

3 September 2007 15:45

slbgz
Number of messages: 77
Thanks,
I accede to you, but, in my opinion, member, which does not own an initial language, not must accept translations from this language…

3 September 2007 15:53

slbgz
Number of messages: 77
Ооps, jp,
translation on Ukrainian is:
«доставку оплачує отримувач»,
or:
«доставка за рахунок отримувача».
not:
«переклад зроблено неправильно»=«translation is done wrong»


3 September 2007 18:47

afkalin
Number of messages: 5
Спасибо за исправление - приношу свои извинения за поспешно принятый ошибочный перевод.

3 September 2007 18:57

kafetzou
Number of messages: 7963
afkalin, could you please edit this to a correct translation. I could not understand your note above.

CC: afkalin

4 September 2007 04:43

cucumis
Number of messages: 3785
slbgz, we have a system of polls. When the expert doesn't understand the source language, all members who understand the both languages can vote. The experts know if the translation is correctly formed, and the members know if the meaning is correct. After there are enough votes, the expert can make a decision.

I see that afkalin has edited the translation now, thanks

4 September 2007 09:28

slbgz
Number of messages: 77
Ok, thanks jp, kafetzou, afkalin