Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha polake-Gjuha Ukrainase - transport koszt odbiorcy

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakeGjuha UkrainaseRusisht

Kategori Gjuha e folur

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
transport koszt odbiorcy
Tekst
Prezantuar nga Sergio777
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake

transport koszt odbiorcy

Titull
доставка за рахунок отримувача
Përkthime
Gjuha Ukrainase

Perkthyer nga Sergio777
Përkthe në: Gjuha Ukrainase

доставка за рахунок отримувача
U vleresua ose u publikua se fundi nga afkalin - 4 Shtator 2007 04:40





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Shtator 2007 10:07

slbgz
Numri i postimeve: 77
ukrainian: переклад зроблено неправильно.
polish: błędne tłumaczenie.
english: translation is done wrong.

1 Shtator 2007 07:50

cucumis
Numri i postimeve: 3785
afkalin, can you check this ?

CC: afkalin

1 Shtator 2007 10:03

slbgz
Numri i postimeve: 77
correctly:
english: shipping is paid by a recipient
russian: доставка за счёт получателя
ukrainian: доставку оплачує отримувач

3 Shtator 2007 05:20

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
What's going on here?

1) The translation seems to have nothing to do with the source text, and

2) Both were submitted by the same person. Could someone who speaks Russian and/or Ukrainian please write to him and ask him what's going on with this?

CC: afkalin Melissenta ramarren

3 Shtator 2007 05:51

ramarren
Numri i postimeve: 291
I do not know polish, but, according to the meaning, I would rather agree with slbgz. As to submitter, I do not think that there's any sense to talk to him(her), because if she had known the meaning (translation) she would not have asked Cucumis community...

3 Shtator 2007 05:55

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
But it seems that afkalin has accepted this translation ...

3 Shtator 2007 09:21

slbgz
Numri i postimeve: 77
I think that afkalin did not have a right to accept translation from Polish as he is not an expert from Polish.

3 Shtator 2007 10:33

slbgz
Numri i postimeve: 77
an original text is typical formulation, which is used for description of manners of payment and delivery in the internet sales:
http://www.google.com.ua/search?q=transport+koszt+odbiorcy&hl=uk&client=firefox-a&rls=org.mozilla:uk-UA:official&hs=GTp&start=10&sa=N

3 Shtator 2007 10:32

slbgz
Numri i postimeve: 77
other variant more correct original text:
«transport towarów odbywa się na koszt odbiorcy»
«transport opłaca odbiorcа»
«transport na koszt odbiorcy»
«koszt dostawy uiszcza odbiorca»

3 Shtator 2007 15:03

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
jp, can you help here? It seems that afkalin has validated a translation that is not valid, and in a language in which he is not an expert.



CC: cucumis

3 Shtator 2007 15:27

cucumis
Numri i postimeve: 3785
I've edited the translation with your suggestion, slbgz.

Acutally, afkalin is an expert for the target language, so he has the right to evaluate it. Maybe he did it to quick without using the poll used when we don't know the source language .

CC: afkalin

3 Shtator 2007 15:36

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Oops - I wrote my note too quickly - of course he's an expert for Ukrainian.

3 Shtator 2007 15:45

slbgz
Numri i postimeve: 77
Thanks,
I accede to you, but, in my opinion, member, which does not own an initial language, not must accept translations from this language…

3 Shtator 2007 15:53

slbgz
Numri i postimeve: 77
Ооps, jp,
translation on Ukrainian is:
«доставку оплачує отримувач»,
or:
«доставка за рахунок отримувача».
not:
«переклад зроблено неправильно»=«translation is done wrong»


3 Shtator 2007 18:47

afkalin
Numri i postimeve: 5
Спасибо за исправление - приношу свои извинения за поспешно принятый ошибочный перевод.

3 Shtator 2007 18:57

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
afkalin, could you please edit this to a correct translation. I could not understand your note above.

CC: afkalin

4 Shtator 2007 04:43

cucumis
Numri i postimeve: 3785
slbgz, we have a system of polls. When the expert doesn't understand the source language, all members who understand the both languages can vote. The experts know if the translation is correctly formed, and the members know if the meaning is correct. After there are enough votes, the expert can make a decision.

I see that afkalin has edited the translation now, thanks

4 Shtator 2007 09:28

slbgz
Numri i postimeve: 77
Ok, thanks jp, kafetzou, afkalin