Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بولندي -أوكراني - transport koszt odbiorcy

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بولندي أوكرانيروسيّ

صنف عاميّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
transport koszt odbiorcy
نص
إقترحت من طرف Sergio777
لغة مصدر: بولندي

transport koszt odbiorcy

عنوان
доставка за рахунок отримувача
ترجمة
أوكراني

ترجمت من طرف Sergio777
لغة الهدف: أوكراني

доставка за рахунок отримувача
آخر تصديق أو تحرير من طرف afkalin - 4 أيلول 2007 04:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 أيلول 2007 10:07

slbgz
عدد الرسائل: 77
ukrainian: переклад зроблено неправильно.
polish: błędne tłumaczenie.
english: translation is done wrong.

1 أيلول 2007 07:50

cucumis
عدد الرسائل: 3785
afkalin, can you check this ?

CC: afkalin

1 أيلول 2007 10:03

slbgz
عدد الرسائل: 77
correctly:
english: shipping is paid by a recipient
russian: доставка за счёт получателя
ukrainian: доставку оплачує отримувач

3 أيلول 2007 05:20

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
What's going on here?

1) The translation seems to have nothing to do with the source text, and

2) Both were submitted by the same person. Could someone who speaks Russian and/or Ukrainian please write to him and ask him what's going on with this?

CC: afkalin Melissenta ramarren

3 أيلول 2007 05:51

ramarren
عدد الرسائل: 291
I do not know polish, but, according to the meaning, I would rather agree with slbgz. As to submitter, I do not think that there's any sense to talk to him(her), because if she had known the meaning (translation) she would not have asked Cucumis community...

3 أيلول 2007 05:55

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
But it seems that afkalin has accepted this translation ...

3 أيلول 2007 09:21

slbgz
عدد الرسائل: 77
I think that afkalin did not have a right to accept translation from Polish as he is not an expert from Polish.

3 أيلول 2007 10:33

slbgz
عدد الرسائل: 77
an original text is typical formulation, which is used for description of manners of payment and delivery in the internet sales:
http://www.google.com.ua/search?q=transport+koszt+odbiorcy&hl=uk&client=firefox-a&rls=org.mozilla:uk-UA:official&hs=GTp&start=10&sa=N

3 أيلول 2007 10:32

slbgz
عدد الرسائل: 77
other variant more correct original text:
«transport towarów odbywa się na koszt odbiorcy»
«transport opłaca odbiorcа»
«transport na koszt odbiorcy»
«koszt dostawy uiszcza odbiorca»

3 أيلول 2007 15:03

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
jp, can you help here? It seems that afkalin has validated a translation that is not valid, and in a language in which he is not an expert.



CC: cucumis

3 أيلول 2007 15:27

cucumis
عدد الرسائل: 3785
I've edited the translation with your suggestion, slbgz.

Acutally, afkalin is an expert for the target language, so he has the right to evaluate it. Maybe he did it to quick without using the poll used when we don't know the source language .

CC: afkalin

3 أيلول 2007 15:36

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Oops - I wrote my note too quickly - of course he's an expert for Ukrainian.

3 أيلول 2007 15:45

slbgz
عدد الرسائل: 77
Thanks,
I accede to you, but, in my opinion, member, which does not own an initial language, not must accept translations from this language…

3 أيلول 2007 15:53

slbgz
عدد الرسائل: 77
Ооps, jp,
translation on Ukrainian is:
«доставку оплачує отримувач»,
or:
«доставка за рахунок отримувача».
not:
«переклад зроблено неправильно»=«translation is done wrong»


3 أيلول 2007 18:47

afkalin
عدد الرسائل: 5
Спасибо за исправление - приношу свои извинения за поспешно принятый ошибочный перевод.

3 أيلول 2007 18:57

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
afkalin, could you please edit this to a correct translation. I could not understand your note above.

CC: afkalin

4 أيلول 2007 04:43

cucumis
عدد الرسائل: 3785
slbgz, we have a system of polls. When the expert doesn't understand the source language, all members who understand the both languages can vote. The experts know if the translation is correctly formed, and the members know if the meaning is correct. After there are enough votes, the expert can make a decision.

I see that afkalin has edited the translation now, thanks

4 أيلول 2007 09:28

slbgz
عدد الرسائل: 77
Ok, thanks jp, kafetzou, afkalin