Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-우크라이나어 - transport koszt odbiorcy

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어우크라이나어러시아어

분류 속어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
transport koszt odbiorcy
본문
Sergio777에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

transport koszt odbiorcy

제목
доставка за рахунок отримувача
번역
우크라이나어

Sergio777에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 우크라이나어

доставка за рахунок отримувача
afkalin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 4일 04:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 1일 10:07

slbgz
게시물 갯수: 77
ukrainian: переклад зроблено неправильно.
polish: błędne tłumaczenie.
english: translation is done wrong.

2007년 9월 1일 07:50

cucumis
게시물 갯수: 3785
afkalin, can you check this ?

CC: afkalin

2007년 9월 1일 10:03

slbgz
게시물 갯수: 77
correctly:
english: shipping is paid by a recipient
russian: доставка за счёт получателя
ukrainian: доставку оплачує отримувач

2007년 9월 3일 05:20

kafetzou
게시물 갯수: 7963
What's going on here?

1) The translation seems to have nothing to do with the source text, and

2) Both were submitted by the same person. Could someone who speaks Russian and/or Ukrainian please write to him and ask him what's going on with this?

CC: afkalin Melissenta ramarren

2007년 9월 3일 05:51

ramarren
게시물 갯수: 291
I do not know polish, but, according to the meaning, I would rather agree with slbgz. As to submitter, I do not think that there's any sense to talk to him(her), because if she had known the meaning (translation) she would not have asked Cucumis community...

2007년 9월 3일 05:55

kafetzou
게시물 갯수: 7963
But it seems that afkalin has accepted this translation ...

2007년 9월 3일 09:21

slbgz
게시물 갯수: 77
I think that afkalin did not have a right to accept translation from Polish as he is not an expert from Polish.

2007년 9월 3일 10:33

slbgz
게시물 갯수: 77
an original text is typical formulation, which is used for description of manners of payment and delivery in the internet sales:
http://www.google.com.ua/search?q=transport+koszt+odbiorcy&hl=uk&client=firefox-a&rls=org.mozilla:uk-UA:official&hs=GTp&start=10&sa=N

2007년 9월 3일 10:32

slbgz
게시물 갯수: 77
other variant more correct original text:
«transport towarów odbywa się na koszt odbiorcy»
«transport opłaca odbiorcа»
«transport na koszt odbiorcy»
«koszt dostawy uiszcza odbiorca»

2007년 9월 3일 15:03

kafetzou
게시물 갯수: 7963
jp, can you help here? It seems that afkalin has validated a translation that is not valid, and in a language in which he is not an expert.



CC: cucumis

2007년 9월 3일 15:27

cucumis
게시물 갯수: 3785
I've edited the translation with your suggestion, slbgz.

Acutally, afkalin is an expert for the target language, so he has the right to evaluate it. Maybe he did it to quick without using the poll used when we don't know the source language .

CC: afkalin

2007년 9월 3일 15:36

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oops - I wrote my note too quickly - of course he's an expert for Ukrainian.

2007년 9월 3일 15:45

slbgz
게시물 갯수: 77
Thanks,
I accede to you, but, in my opinion, member, which does not own an initial language, not must accept translations from this language…

2007년 9월 3일 15:53

slbgz
게시물 갯수: 77
Ооps, jp,
translation on Ukrainian is:
«доставку оплачує отримувач»,
or:
«доставка за рахунок отримувача».
not:
«переклад зроблено неправильно»=«translation is done wrong»


2007년 9월 3일 18:47

afkalin
게시물 갯수: 5
Спасибо за исправление - приношу свои извинения за поспешно принятый ошибочный перевод.

2007년 9월 3일 18:57

kafetzou
게시물 갯수: 7963
afkalin, could you please edit this to a correct translation. I could not understand your note above.

CC: afkalin

2007년 9월 4일 04:43

cucumis
게시물 갯수: 3785
slbgz, we have a system of polls. When the expert doesn't understand the source language, all members who understand the both languages can vote. The experts know if the translation is correctly formed, and the members know if the meaning is correct. After there are enough votes, the expert can make a decision.

I see that afkalin has edited the translation now, thanks

2007년 9월 4일 09:28

slbgz
게시물 갯수: 77
Ok, thanks jp, kafetzou, afkalin