Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Poljski-Ukrajinski - transport koszt odbiorcy

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PoljskiUkrajinskiRuski

Kategorija Kolokvijalan

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
transport koszt odbiorcy
Tekst
Podnet od Sergio777
Izvorni jezik: Poljski

transport koszt odbiorcy

Natpis
доставка за рахунок отримувача
Prevod
Ukrajinski

Preveo Sergio777
Željeni jezik: Ukrajinski

доставка за рахунок отримувача
Poslednja provera i obrada od afkalin - 4 Septembar 2007 04:40





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Septembar 2007 10:07

slbgz
Broj poruka: 77
ukrainian: переклад зроблено неправильно.
polish: błędne tłumaczenie.
english: translation is done wrong.

1 Septembar 2007 07:50

cucumis
Broj poruka: 3785
afkalin, can you check this ?

CC: afkalin

1 Septembar 2007 10:03

slbgz
Broj poruka: 77
correctly:
english: shipping is paid by a recipient
russian: доставка за счёт получателя
ukrainian: доставку оплачує отримувач

3 Septembar 2007 05:20

kafetzou
Broj poruka: 7963
What's going on here?

1) The translation seems to have nothing to do with the source text, and

2) Both were submitted by the same person. Could someone who speaks Russian and/or Ukrainian please write to him and ask him what's going on with this?

CC: afkalin Melissenta ramarren

3 Septembar 2007 05:51

ramarren
Broj poruka: 291
I do not know polish, but, according to the meaning, I would rather agree with slbgz. As to submitter, I do not think that there's any sense to talk to him(her), because if she had known the meaning (translation) she would not have asked Cucumis community...

3 Septembar 2007 05:55

kafetzou
Broj poruka: 7963
But it seems that afkalin has accepted this translation ...

3 Septembar 2007 09:21

slbgz
Broj poruka: 77
I think that afkalin did not have a right to accept translation from Polish as he is not an expert from Polish.

3 Septembar 2007 10:33

slbgz
Broj poruka: 77
an original text is typical formulation, which is used for description of manners of payment and delivery in the internet sales:
http://www.google.com.ua/search?q=transport+koszt+odbiorcy&hl=uk&client=firefox-a&rls=org.mozilla:uk-UA:official&hs=GTp&start=10&sa=N

3 Septembar 2007 10:32

slbgz
Broj poruka: 77
other variant more correct original text:
«transport towarów odbywa się na koszt odbiorcy»
«transport opłaca odbiorcа»
«transport na koszt odbiorcy»
«koszt dostawy uiszcza odbiorca»

3 Septembar 2007 15:03

kafetzou
Broj poruka: 7963
jp, can you help here? It seems that afkalin has validated a translation that is not valid, and in a language in which he is not an expert.



CC: cucumis

3 Septembar 2007 15:27

cucumis
Broj poruka: 3785
I've edited the translation with your suggestion, slbgz.

Acutally, afkalin is an expert for the target language, so he has the right to evaluate it. Maybe he did it to quick without using the poll used when we don't know the source language .

CC: afkalin

3 Septembar 2007 15:36

kafetzou
Broj poruka: 7963
Oops - I wrote my note too quickly - of course he's an expert for Ukrainian.

3 Septembar 2007 15:45

slbgz
Broj poruka: 77
Thanks,
I accede to you, but, in my opinion, member, which does not own an initial language, not must accept translations from this language…

3 Septembar 2007 15:53

slbgz
Broj poruka: 77
Ооps, jp,
translation on Ukrainian is:
«доставку оплачує отримувач»,
or:
«доставка за рахунок отримувача».
not:
«переклад зроблено неправильно»=«translation is done wrong»


3 Septembar 2007 18:47

afkalin
Broj poruka: 5
Спасибо за исправление - приношу свои извинения за поспешно принятый ошибочный перевод.

3 Septembar 2007 18:57

kafetzou
Broj poruka: 7963
afkalin, could you please edit this to a correct translation. I could not understand your note above.

CC: afkalin

4 Septembar 2007 04:43

cucumis
Broj poruka: 3785
slbgz, we have a system of polls. When the expert doesn't understand the source language, all members who understand the both languages can vote. The experts know if the translation is correctly formed, and the members know if the meaning is correct. After there are enough votes, the expert can make a decision.

I see that afkalin has edited the translation now, thanks

4 Septembar 2007 09:28

slbgz
Broj poruka: 77
Ok, thanks jp, kafetzou, afkalin