| | |
| | 1 Septembrie 2007 10:07 |
| slbgzNumărul mesajelor scrise: 77 | ukrainian: переклад зроблено неправильно.
polish: błędne tłumaczenie.
english: translation is done wrong. |
| | 1 Septembrie 2007 07:50 |
| cucumisNumărul mesajelor scrise: 3785 | afkalin, can you check this ? CC: afkalin |
| | 1 Septembrie 2007 10:03 |
| slbgzNumărul mesajelor scrise: 77 | correctly:
english: shipping is paid by a recipient
russian: доÑтавка за Ñчёт получателÑ
ukrainian: доÑтавку оплачує отримувач |
| | 3 Septembrie 2007 05:20 |
| | What's going on here?
1) The translation seems to have nothing to do with the source text, and
2) Both were submitted by the same person. Could someone who speaks Russian and/or Ukrainian please write to him and ask him what's going on with this? CC: afkalin Melissenta ramarren |
| | 3 Septembrie 2007 05:51 |
| | I do not know polish, but, according to the meaning, I would rather agree with slbgz. As to submitter, I do not think that there's any sense to talk to him(her), because if she had known the meaning (translation) she would not have asked Cucumis community... |
| | 3 Septembrie 2007 05:55 |
| | But it seems that afkalin has accepted this translation ... |
| | 3 Septembrie 2007 09:21 |
| slbgzNumărul mesajelor scrise: 77 | I think that afkalin did not have a right to accept translation from Polish as he is not an expert from Polish. |
| | 3 Septembrie 2007 10:33 |
| slbgzNumărul mesajelor scrise: 77 | an original text is typical formulation, which is used for description of manners of payment and delivery in the internet sales:
http://www.google.com.ua/search?q=transport+koszt+odbiorcy&hl=uk&client=firefox-a&rls=org.mozilla:uk-UA:official&hs=GTp&start=10&sa=N
|
| | 3 Septembrie 2007 10:32 |
| slbgzNumărul mesajelor scrise: 77 | other variant more correct original text:
«transport towarów odbywa się na koszt odbiorcy»
«transport opłaca odbiorcа»
«transport na koszt odbiorcy»
«koszt dostawy uiszcza odbiorca» |
| | 3 Septembrie 2007 15:03 |
| | jp, can you help here? It seems that afkalin has validated a translation that is not valid, and in a language in which he is not an expert.
CC: cucumis |
| | 3 Septembrie 2007 15:27 |
| cucumisNumărul mesajelor scrise: 3785 | I've edited the translation with your suggestion, slbgz.
Acutally, afkalin is an expert for the target language, so he has the right to evaluate it. Maybe he did it to quick without using the poll used when we don't know the source language . CC: afkalin |
| | 3 Septembrie 2007 15:36 |
| | Oops - I wrote my note too quickly - of course he's an expert for Ukrainian. |
| | 3 Septembrie 2007 15:45 |
| slbgzNumărul mesajelor scrise: 77 | Thanks,
I accede to you, but, in my opinion, member, which does not own an initial language, not must accept translations from this language… |
| | 3 Septembrie 2007 15:53 |
| slbgzNumărul mesajelor scrise: 77 | Ооps, jp,
translation on Ukrainian is:
«доÑтавку оплачує отримувач»,
or:
«доÑтавка за рахунок отримувача».
not:
«переклад зроблено неправильно»=«translation is done wrong»
|
| | 3 Septembrie 2007 18:47 |
| | СпаÑибо за иÑправление - приношу Ñвои Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° поÑпешно принÑтый ошибочный перевод. |
| | 3 Septembrie 2007 18:57 |
| | afkalin, could you please edit this to a correct translation. I could not understand your note above. CC: afkalin |
| | 4 Septembrie 2007 04:43 |
| cucumisNumărul mesajelor scrise: 3785 | slbgz, we have a system of polls. When the expert doesn't understand the source language, all members who understand the both languages can vote. The experts know if the translation is correctly formed, and the members know if the meaning is correct. After there are enough votes, the expert can make a decision.
I see that afkalin has edited the translation now, thanks |
| | 4 Septembrie 2007 09:28 |
| slbgzNumărul mesajelor scrise: 77 | Ok, thanks jp, kafetzou, afkalin |