Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Польский-Украинский - transport koszt odbiorcy

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийУкраинскийРусский

Категория Разговорный

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
transport koszt odbiorcy
Tекст
Добавлено Sergio777
Язык, с которого нужно перевести: Польский

transport koszt odbiorcy

Статус
доставка за рахунок отримувача
Перевод
Украинский

Перевод сделан Sergio777
Язык, на который нужно перевести: Украинский

доставка за рахунок отримувача
Последнее изменение было внесено пользователем afkalin - 4 Сентябрь 2007 04:40





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Сентябрь 2007 10:07

slbgz
Кол-во сообщений: 77
ukrainian: переклад зроблено неправильно.
polish: błędne tłumaczenie.
english: translation is done wrong.

1 Сентябрь 2007 07:50

cucumis
Кол-во сообщений: 3785
afkalin, can you check this ?

CC: afkalin

1 Сентябрь 2007 10:03

slbgz
Кол-во сообщений: 77
correctly:
english: shipping is paid by a recipient
russian: доставка за счёт получателя
ukrainian: доставку оплачує отримувач

3 Сентябрь 2007 05:20

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
What's going on here?

1) The translation seems to have nothing to do with the source text, and

2) Both were submitted by the same person. Could someone who speaks Russian and/or Ukrainian please write to him and ask him what's going on with this?

CC: afkalin Melissenta ramarren

3 Сентябрь 2007 05:51

ramarren
Кол-во сообщений: 291
I do not know polish, but, according to the meaning, I would rather agree with slbgz. As to submitter, I do not think that there's any sense to talk to him(her), because if she had known the meaning (translation) she would not have asked Cucumis community...

3 Сентябрь 2007 05:55

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
But it seems that afkalin has accepted this translation ...

3 Сентябрь 2007 09:21

slbgz
Кол-во сообщений: 77
I think that afkalin did not have a right to accept translation from Polish as he is not an expert from Polish.

3 Сентябрь 2007 10:33

slbgz
Кол-во сообщений: 77
an original text is typical formulation, which is used for description of manners of payment and delivery in the internet sales:
http://www.google.com.ua/search?q=transport+koszt+odbiorcy&hl=uk&client=firefox-a&rls=org.mozilla:uk-UA:official&hs=GTp&start=10&sa=N

3 Сентябрь 2007 10:32

slbgz
Кол-во сообщений: 77
other variant more correct original text:
«transport towarów odbywa się na koszt odbiorcy»
«transport opłaca odbiorcа»
«transport na koszt odbiorcy»
«koszt dostawy uiszcza odbiorca»

3 Сентябрь 2007 15:03

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
jp, can you help here? It seems that afkalin has validated a translation that is not valid, and in a language in which he is not an expert.



CC: cucumis

3 Сентябрь 2007 15:27

cucumis
Кол-во сообщений: 3785
I've edited the translation with your suggestion, slbgz.

Acutally, afkalin is an expert for the target language, so he has the right to evaluate it. Maybe he did it to quick without using the poll used when we don't know the source language .

CC: afkalin

3 Сентябрь 2007 15:36

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Oops - I wrote my note too quickly - of course he's an expert for Ukrainian.

3 Сентябрь 2007 15:45

slbgz
Кол-во сообщений: 77
Thanks,
I accede to you, but, in my opinion, member, which does not own an initial language, not must accept translations from this language…

3 Сентябрь 2007 15:53

slbgz
Кол-во сообщений: 77
Ооps, jp,
translation on Ukrainian is:
«доставку оплачує отримувач»,
or:
«доставка за рахунок отримувача».
not:
«переклад зроблено неправильно»=«translation is done wrong»


3 Сентябрь 2007 18:47

afkalin
Кол-во сообщений: 5
Спасибо за исправление - приношу свои извинения за поспешно принятый ошибочный перевод.

3 Сентябрь 2007 18:57

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
afkalin, could you please edit this to a correct translation. I could not understand your note above.

CC: afkalin

4 Сентябрь 2007 04:43

cucumis
Кол-во сообщений: 3785
slbgz, we have a system of polls. When the expert doesn't understand the source language, all members who understand the both languages can vote. The experts know if the translation is correctly formed, and the members know if the meaning is correct. After there are enough votes, the expert can make a decision.

I see that afkalin has edited the translation now, thanks

4 Сентябрь 2007 09:28

slbgz
Кол-во сообщений: 77
Ok, thanks jp, kafetzou, afkalin