Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Polaco-Ucraniano - transport koszt odbiorcy

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PolacoUcranianoRusso

Categoria Coloquial

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
transport koszt odbiorcy
Texto
Enviado por Sergio777
Língua de origem: Polaco

transport koszt odbiorcy

Título
доставка за рахунок отримувача
Tradução
Ucraniano

Traduzido por Sergio777
Língua alvo: Ucraniano

доставка за рахунок отримувача
Última validação ou edição por afkalin - 4 Setembro 2007 04:40





Última Mensagem

Autor
Mensagem

1 Setembro 2007 10:07

slbgz
Número de mensagens: 77
ukrainian: переклад зроблено неправильно.
polish: błędne tłumaczenie.
english: translation is done wrong.

1 Setembro 2007 07:50

cucumis
Número de mensagens: 3785
afkalin, can you check this ?

CC: afkalin

1 Setembro 2007 10:03

slbgz
Número de mensagens: 77
correctly:
english: shipping is paid by a recipient
russian: доставка за счёт получателя
ukrainian: доставку оплачує отримувач

3 Setembro 2007 05:20

kafetzou
Número de mensagens: 7963
What's going on here?

1) The translation seems to have nothing to do with the source text, and

2) Both were submitted by the same person. Could someone who speaks Russian and/or Ukrainian please write to him and ask him what's going on with this?

CC: afkalin Melissenta ramarren

3 Setembro 2007 05:51

ramarren
Número de mensagens: 291
I do not know polish, but, according to the meaning, I would rather agree with slbgz. As to submitter, I do not think that there's any sense to talk to him(her), because if she had known the meaning (translation) she would not have asked Cucumis community...

3 Setembro 2007 05:55

kafetzou
Número de mensagens: 7963
But it seems that afkalin has accepted this translation ...

3 Setembro 2007 09:21

slbgz
Número de mensagens: 77
I think that afkalin did not have a right to accept translation from Polish as he is not an expert from Polish.

3 Setembro 2007 10:33

slbgz
Número de mensagens: 77
an original text is typical formulation, which is used for description of manners of payment and delivery in the internet sales:
http://www.google.com.ua/search?q=transport+koszt+odbiorcy&hl=uk&client=firefox-a&rls=org.mozilla:uk-UA:official&hs=GTp&start=10&sa=N

3 Setembro 2007 10:32

slbgz
Número de mensagens: 77
other variant more correct original text:
«transport towarów odbywa się na koszt odbiorcy»
«transport opłaca odbiorcа»
«transport na koszt odbiorcy»
«koszt dostawy uiszcza odbiorca»

3 Setembro 2007 15:03

kafetzou
Número de mensagens: 7963
jp, can you help here? It seems that afkalin has validated a translation that is not valid, and in a language in which he is not an expert.



CC: cucumis

3 Setembro 2007 15:27

cucumis
Número de mensagens: 3785
I've edited the translation with your suggestion, slbgz.

Acutally, afkalin is an expert for the target language, so he has the right to evaluate it. Maybe he did it to quick without using the poll used when we don't know the source language .

CC: afkalin

3 Setembro 2007 15:36

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Oops - I wrote my note too quickly - of course he's an expert for Ukrainian.

3 Setembro 2007 15:45

slbgz
Número de mensagens: 77
Thanks,
I accede to you, but, in my opinion, member, which does not own an initial language, not must accept translations from this language…

3 Setembro 2007 15:53

slbgz
Número de mensagens: 77
Ооps, jp,
translation on Ukrainian is:
«доставку оплачує отримувач»,
or:
«доставка за рахунок отримувача».
not:
«переклад зроблено неправильно»=«translation is done wrong»


3 Setembro 2007 18:47

afkalin
Número de mensagens: 5
Спасибо за исправление - приношу свои извинения за поспешно принятый ошибочный перевод.

3 Setembro 2007 18:57

kafetzou
Número de mensagens: 7963
afkalin, could you please edit this to a correct translation. I could not understand your note above.

CC: afkalin

4 Setembro 2007 04:43

cucumis
Número de mensagens: 3785
slbgz, we have a system of polls. When the expert doesn't understand the source language, all members who understand the both languages can vote. The experts know if the translation is correctly formed, and the members know if the meaning is correct. After there are enough votes, the expert can make a decision.

I see that afkalin has edited the translation now, thanks

4 Setembro 2007 09:28

slbgz
Número de mensagens: 77
Ok, thanks jp, kafetzou, afkalin