| | |
| | 1 rugsėjis 2007 10:07 |
| | ukrainian: переклад зроблено неправильно.
polish: błędne tłumaczenie.
english: translation is done wrong. |
| | 1 rugsėjis 2007 07:50 |
| | afkalin, can you check this ? CC: afkalin |
| | 1 rugsėjis 2007 10:03 |
| | correctly:
english: shipping is paid by a recipient
russian: доÑтавка за Ñчёт получателÑ
ukrainian: доÑтавку оплачує отримувач |
| | 3 rugsėjis 2007 05:20 |
| | What's going on here?
1) The translation seems to have nothing to do with the source text, and
2) Both were submitted by the same person. Could someone who speaks Russian and/or Ukrainian please write to him and ask him what's going on with this? CC: afkalin Melissenta ramarren |
| | 3 rugsėjis 2007 05:51 |
| | I do not know polish, but, according to the meaning, I would rather agree with slbgz. As to submitter, I do not think that there's any sense to talk to him(her), because if she had known the meaning (translation) she would not have asked Cucumis community... |
| | 3 rugsėjis 2007 05:55 |
| | But it seems that afkalin has accepted this translation ... |
| | 3 rugsėjis 2007 09:21 |
| | I think that afkalin did not have a right to accept translation from Polish as he is not an expert from Polish. |
| | 3 rugsėjis 2007 10:33 |
| | an original text is typical formulation, which is used for description of manners of payment and delivery in the internet sales:
http://www.google.com.ua/search?q=transport+koszt+odbiorcy&hl=uk&client=firefox-a&rls=org.mozilla:uk-UA:official&hs=GTp&start=10&sa=N
|
| | 3 rugsėjis 2007 10:32 |
| | other variant more correct original text:
«transport towarów odbywa się na koszt odbiorcy»
«transport opłaca odbiorcа»
«transport na koszt odbiorcy»
«koszt dostawy uiszcza odbiorca» |
| | 3 rugsėjis 2007 15:03 |
| | jp, can you help here? It seems that afkalin has validated a translation that is not valid, and in a language in which he is not an expert.
CC: cucumis |
| | 3 rugsėjis 2007 15:27 |
| | I've edited the translation with your suggestion, slbgz.
Acutally, afkalin is an expert for the target language, so he has the right to evaluate it. Maybe he did it to quick without using the poll used when we don't know the source language . CC: afkalin |
| | 3 rugsėjis 2007 15:36 |
| | Oops - I wrote my note too quickly - of course he's an expert for Ukrainian. |
| | 3 rugsėjis 2007 15:45 |
| | Thanks,
I accede to you, but, in my opinion, member, which does not own an initial language, not must accept translations from this language… |
| | 3 rugsėjis 2007 15:53 |
| | Ооps, jp,
translation on Ukrainian is:
«доÑтавку оплачує отримувач»,
or:
«доÑтавка за рахунок отримувача».
not:
«переклад зроблено неправильно»=«translation is done wrong»
|
| | 3 rugsėjis 2007 18:47 |
| | СпаÑибо за иÑправление - приношу Ñвои Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° поÑпешно принÑтый ошибочный перевод. |
| | 3 rugsėjis 2007 18:57 |
| | afkalin, could you please edit this to a correct translation. I could not understand your note above. CC: afkalin |
| | 4 rugsėjis 2007 04:43 |
| | slbgz, we have a system of polls. When the expert doesn't understand the source language, all members who understand the both languages can vote. The experts know if the translation is correctly formed, and the members know if the meaning is correct. After there are enough votes, the expert can make a decision.
I see that afkalin has edited the translation now, thanks |
| | 4 rugsėjis 2007 09:28 |
| | Ok, thanks jp, kafetzou, afkalin |