Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lenkų-Ukrainiečių - transport koszt odbiorcy

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LenkųUkrainiečiųRusų

Kategorija Šnekamoji kalba

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
transport koszt odbiorcy
Tekstas
Pateikta Sergio777
Originalo kalba: Lenkų

transport koszt odbiorcy

Pavadinimas
доставка за рахунок отримувача
Vertimas
Ukrainiečių

Išvertė Sergio777
Kalba, į kurią verčiama: Ukrainiečių

доставка за рахунок отримувача
Validated by afkalin - 4 rugsėjis 2007 04:40





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 rugsėjis 2007 10:07

slbgz
Žinučių kiekis: 77
ukrainian: переклад зроблено неправильно.
polish: błędne tłumaczenie.
english: translation is done wrong.

1 rugsėjis 2007 07:50

cucumis
Žinučių kiekis: 3785
afkalin, can you check this ?

CC: afkalin

1 rugsėjis 2007 10:03

slbgz
Žinučių kiekis: 77
correctly:
english: shipping is paid by a recipient
russian: доставка за счёт получателя
ukrainian: доставку оплачує отримувач

3 rugsėjis 2007 05:20

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
What's going on here?

1) The translation seems to have nothing to do with the source text, and

2) Both were submitted by the same person. Could someone who speaks Russian and/or Ukrainian please write to him and ask him what's going on with this?

CC: afkalin Melissenta ramarren

3 rugsėjis 2007 05:51

ramarren
Žinučių kiekis: 291
I do not know polish, but, according to the meaning, I would rather agree with slbgz. As to submitter, I do not think that there's any sense to talk to him(her), because if she had known the meaning (translation) she would not have asked Cucumis community...

3 rugsėjis 2007 05:55

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
But it seems that afkalin has accepted this translation ...

3 rugsėjis 2007 09:21

slbgz
Žinučių kiekis: 77
I think that afkalin did not have a right to accept translation from Polish as he is not an expert from Polish.

3 rugsėjis 2007 10:33

slbgz
Žinučių kiekis: 77
an original text is typical formulation, which is used for description of manners of payment and delivery in the internet sales:
http://www.google.com.ua/search?q=transport+koszt+odbiorcy&hl=uk&client=firefox-a&rls=org.mozilla:uk-UA:official&hs=GTp&start=10&sa=N

3 rugsėjis 2007 10:32

slbgz
Žinučių kiekis: 77
other variant more correct original text:
«transport towarów odbywa się na koszt odbiorcy»
«transport opłaca odbiorcа»
«transport na koszt odbiorcy»
«koszt dostawy uiszcza odbiorca»

3 rugsėjis 2007 15:03

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
jp, can you help here? It seems that afkalin has validated a translation that is not valid, and in a language in which he is not an expert.



CC: cucumis

3 rugsėjis 2007 15:27

cucumis
Žinučių kiekis: 3785
I've edited the translation with your suggestion, slbgz.

Acutally, afkalin is an expert for the target language, so he has the right to evaluate it. Maybe he did it to quick without using the poll used when we don't know the source language .

CC: afkalin

3 rugsėjis 2007 15:36

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Oops - I wrote my note too quickly - of course he's an expert for Ukrainian.

3 rugsėjis 2007 15:45

slbgz
Žinučių kiekis: 77
Thanks,
I accede to you, but, in my opinion, member, which does not own an initial language, not must accept translations from this language…

3 rugsėjis 2007 15:53

slbgz
Žinučių kiekis: 77
Ооps, jp,
translation on Ukrainian is:
«доставку оплачує отримувач»,
or:
«доставка за рахунок отримувача».
not:
«переклад зроблено неправильно»=«translation is done wrong»


3 rugsėjis 2007 18:47

afkalin
Žinučių kiekis: 5
Спасибо за исправление - приношу свои извинения за поспешно принятый ошибочный перевод.

3 rugsėjis 2007 18:57

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
afkalin, could you please edit this to a correct translation. I could not understand your note above.

CC: afkalin

4 rugsėjis 2007 04:43

cucumis
Žinučių kiekis: 3785
slbgz, we have a system of polls. When the expert doesn't understand the source language, all members who understand the both languages can vote. The experts know if the translation is correctly formed, and the members know if the meaning is correct. After there are enough votes, the expert can make a decision.

I see that afkalin has edited the translation now, thanks

4 rugsėjis 2007 09:28

slbgz
Žinučių kiekis: 77
Ok, thanks jp, kafetzou, afkalin