Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פולנית-אוקראינית - transport koszt odbiorcy

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתאוקראיניתרוסית

קטגוריה דיבורי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
transport koszt odbiorcy
טקסט
נשלח על ידי Sergio777
שפת המקור: פולנית

transport koszt odbiorcy

שם
доставка за рахунок отримувача
תרגום
אוקראינית

תורגם על ידי Sergio777
שפת המטרה: אוקראינית

доставка за рахунок отримувача
אושר לאחרונה ע"י afkalin - 4 ספטמבר 2007 04:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 ספטמבר 2007 10:07

slbgz
מספר הודעות: 77
ukrainian: переклад зроблено неправильно.
polish: błędne tłumaczenie.
english: translation is done wrong.

1 ספטמבר 2007 07:50

cucumis
מספר הודעות: 3785
afkalin, can you check this ?

CC: afkalin

1 ספטמבר 2007 10:03

slbgz
מספר הודעות: 77
correctly:
english: shipping is paid by a recipient
russian: доставка за счёт получателя
ukrainian: доставку оплачує отримувач

3 ספטמבר 2007 05:20

kafetzou
מספר הודעות: 7963
What's going on here?

1) The translation seems to have nothing to do with the source text, and

2) Both were submitted by the same person. Could someone who speaks Russian and/or Ukrainian please write to him and ask him what's going on with this?

CC: afkalin Melissenta ramarren

3 ספטמבר 2007 05:51

ramarren
מספר הודעות: 291
I do not know polish, but, according to the meaning, I would rather agree with slbgz. As to submitter, I do not think that there's any sense to talk to him(her), because if she had known the meaning (translation) she would not have asked Cucumis community...

3 ספטמבר 2007 05:55

kafetzou
מספר הודעות: 7963
But it seems that afkalin has accepted this translation ...

3 ספטמבר 2007 09:21

slbgz
מספר הודעות: 77
I think that afkalin did not have a right to accept translation from Polish as he is not an expert from Polish.

3 ספטמבר 2007 10:33

slbgz
מספר הודעות: 77
an original text is typical formulation, which is used for description of manners of payment and delivery in the internet sales:
http://www.google.com.ua/search?q=transport+koszt+odbiorcy&hl=uk&client=firefox-a&rls=org.mozilla:uk-UA:official&hs=GTp&start=10&sa=N

3 ספטמבר 2007 10:32

slbgz
מספר הודעות: 77
other variant more correct original text:
«transport towarów odbywa się na koszt odbiorcy»
«transport opłaca odbiorcа»
«transport na koszt odbiorcy»
«koszt dostawy uiszcza odbiorca»

3 ספטמבר 2007 15:03

kafetzou
מספר הודעות: 7963
jp, can you help here? It seems that afkalin has validated a translation that is not valid, and in a language in which he is not an expert.



CC: cucumis

3 ספטמבר 2007 15:27

cucumis
מספר הודעות: 3785
I've edited the translation with your suggestion, slbgz.

Acutally, afkalin is an expert for the target language, so he has the right to evaluate it. Maybe he did it to quick without using the poll used when we don't know the source language .

CC: afkalin

3 ספטמבר 2007 15:36

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Oops - I wrote my note too quickly - of course he's an expert for Ukrainian.

3 ספטמבר 2007 15:45

slbgz
מספר הודעות: 77
Thanks,
I accede to you, but, in my opinion, member, which does not own an initial language, not must accept translations from this language…

3 ספטמבר 2007 15:53

slbgz
מספר הודעות: 77
Ооps, jp,
translation on Ukrainian is:
«доставку оплачує отримувач»,
or:
«доставка за рахунок отримувача».
not:
«переклад зроблено неправильно»=«translation is done wrong»


3 ספטמבר 2007 18:47

afkalin
מספר הודעות: 5
Спасибо за исправление - приношу свои извинения за поспешно принятый ошибочный перевод.

3 ספטמבר 2007 18:57

kafetzou
מספר הודעות: 7963
afkalin, could you please edit this to a correct translation. I could not understand your note above.

CC: afkalin

4 ספטמבר 2007 04:43

cucumis
מספר הודעות: 3785
slbgz, we have a system of polls. When the expert doesn't understand the source language, all members who understand the both languages can vote. The experts know if the translation is correctly formed, and the members know if the meaning is correct. After there are enough votes, the expert can make a decision.

I see that afkalin has edited the translation now, thanks

4 ספטמבר 2007 09:28

slbgz
מספר הודעות: 77
Ok, thanks jp, kafetzou, afkalin