Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Українська - transport koszt odbiorcy

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаУкраїнськаРосійська

Категорія Нелітературна мова

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
transport koszt odbiorcy
Текст
Публікацію зроблено Sergio777
Мова оригіналу: Польська

transport koszt odbiorcy

Заголовок
доставка за рахунок отримувача
Переклад
Українська

Переклад зроблено Sergio777
Мова, якою перекладати: Українська

доставка за рахунок отримувача
Затверджено afkalin - 4 Вересня 2007 04:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Вересня 2007 10:07

slbgz
Кількість повідомлень: 77
ukrainian: переклад зроблено неправильно.
polish: błędne tłumaczenie.
english: translation is done wrong.

1 Вересня 2007 07:50

cucumis
Кількість повідомлень: 3785
afkalin, can you check this ?

CC: afkalin

1 Вересня 2007 10:03

slbgz
Кількість повідомлень: 77
correctly:
english: shipping is paid by a recipient
russian: доставка за счёт получателя
ukrainian: доставку оплачує отримувач

3 Вересня 2007 05:20

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
What's going on here?

1) The translation seems to have nothing to do with the source text, and

2) Both were submitted by the same person. Could someone who speaks Russian and/or Ukrainian please write to him and ask him what's going on with this?

CC: afkalin Melissenta ramarren

3 Вересня 2007 05:51

ramarren
Кількість повідомлень: 291
I do not know polish, but, according to the meaning, I would rather agree with slbgz. As to submitter, I do not think that there's any sense to talk to him(her), because if she had known the meaning (translation) she would not have asked Cucumis community...

3 Вересня 2007 05:55

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
But it seems that afkalin has accepted this translation ...

3 Вересня 2007 09:21

slbgz
Кількість повідомлень: 77
I think that afkalin did not have a right to accept translation from Polish as he is not an expert from Polish.

3 Вересня 2007 10:33

slbgz
Кількість повідомлень: 77
an original text is typical formulation, which is used for description of manners of payment and delivery in the internet sales:
http://www.google.com.ua/search?q=transport+koszt+odbiorcy&hl=uk&client=firefox-a&rls=org.mozilla:uk-UA:official&hs=GTp&start=10&sa=N

3 Вересня 2007 10:32

slbgz
Кількість повідомлень: 77
other variant more correct original text:
«transport towarów odbywa się na koszt odbiorcy»
«transport opłaca odbiorcа»
«transport na koszt odbiorcy»
«koszt dostawy uiszcza odbiorca»

3 Вересня 2007 15:03

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
jp, can you help here? It seems that afkalin has validated a translation that is not valid, and in a language in which he is not an expert.



CC: cucumis

3 Вересня 2007 15:27

cucumis
Кількість повідомлень: 3785
I've edited the translation with your suggestion, slbgz.

Acutally, afkalin is an expert for the target language, so he has the right to evaluate it. Maybe he did it to quick without using the poll used when we don't know the source language .

CC: afkalin

3 Вересня 2007 15:36

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Oops - I wrote my note too quickly - of course he's an expert for Ukrainian.

3 Вересня 2007 15:45

slbgz
Кількість повідомлень: 77
Thanks,
I accede to you, but, in my opinion, member, which does not own an initial language, not must accept translations from this language…

3 Вересня 2007 15:53

slbgz
Кількість повідомлень: 77
Ооps, jp,
translation on Ukrainian is:
«доставку оплачує отримувач»,
or:
«доставка за рахунок отримувача».
not:
«переклад зроблено неправильно»=«translation is done wrong»


3 Вересня 2007 18:47

afkalin
Кількість повідомлень: 5
Спасибо за исправление - приношу свои извинения за поспешно принятый ошибочный перевод.

3 Вересня 2007 18:57

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
afkalin, could you please edit this to a correct translation. I could not understand your note above.

CC: afkalin

4 Вересня 2007 04:43

cucumis
Кількість повідомлень: 3785
slbgz, we have a system of polls. When the expert doesn't understand the source language, all members who understand the both languages can vote. The experts know if the translation is correctly formed, and the members know if the meaning is correct. After there are enough votes, the expert can make a decision.

I see that afkalin has edited the translation now, thanks

4 Вересня 2007 09:28

slbgz
Кількість повідомлень: 77
Ok, thanks jp, kafetzou, afkalin