Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Lehçe-Ukraynaca - transport koszt odbiorcy

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LehçeUkraynacaRusça

Kategori Konuşma diline özgü

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
transport koszt odbiorcy
Metin
Öneri Sergio777
Kaynak dil: Lehçe

transport koszt odbiorcy

Başlık
доставка за рахунок отримувача
Tercüme
Ukraynaca

Çeviri Sergio777
Hedef dil: Ukraynaca

доставка за рахунок отримувача
En son afkalin tarafından onaylandı - 4 Eylül 2007 04:40





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Eylül 2007 10:07

slbgz
Mesaj Sayısı: 77
ukrainian: переклад зроблено неправильно.
polish: błędne tłumaczenie.
english: translation is done wrong.

1 Eylül 2007 07:50

cucumis
Mesaj Sayısı: 3785
afkalin, can you check this ?

CC: afkalin

1 Eylül 2007 10:03

slbgz
Mesaj Sayısı: 77
correctly:
english: shipping is paid by a recipient
russian: доставка за счёт получателя
ukrainian: доставку оплачує отримувач

3 Eylül 2007 05:20

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
What's going on here?

1) The translation seems to have nothing to do with the source text, and

2) Both were submitted by the same person. Could someone who speaks Russian and/or Ukrainian please write to him and ask him what's going on with this?

CC: afkalin Melissenta ramarren

3 Eylül 2007 05:51

ramarren
Mesaj Sayısı: 291
I do not know polish, but, according to the meaning, I would rather agree with slbgz. As to submitter, I do not think that there's any sense to talk to him(her), because if she had known the meaning (translation) she would not have asked Cucumis community...

3 Eylül 2007 05:55

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
But it seems that afkalin has accepted this translation ...

3 Eylül 2007 09:21

slbgz
Mesaj Sayısı: 77
I think that afkalin did not have a right to accept translation from Polish as he is not an expert from Polish.

3 Eylül 2007 10:33

slbgz
Mesaj Sayısı: 77
an original text is typical formulation, which is used for description of manners of payment and delivery in the internet sales:
http://www.google.com.ua/search?q=transport+koszt+odbiorcy&hl=uk&client=firefox-a&rls=org.mozilla:uk-UA:official&hs=GTp&start=10&sa=N

3 Eylül 2007 10:32

slbgz
Mesaj Sayısı: 77
other variant more correct original text:
«transport towarów odbywa się na koszt odbiorcy»
«transport opłaca odbiorcа»
«transport na koszt odbiorcy»
«koszt dostawy uiszcza odbiorca»

3 Eylül 2007 15:03

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
jp, can you help here? It seems that afkalin has validated a translation that is not valid, and in a language in which he is not an expert.



CC: cucumis

3 Eylül 2007 15:27

cucumis
Mesaj Sayısı: 3785
I've edited the translation with your suggestion, slbgz.

Acutally, afkalin is an expert for the target language, so he has the right to evaluate it. Maybe he did it to quick without using the poll used when we don't know the source language .

CC: afkalin

3 Eylül 2007 15:36

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Oops - I wrote my note too quickly - of course he's an expert for Ukrainian.

3 Eylül 2007 15:45

slbgz
Mesaj Sayısı: 77
Thanks,
I accede to you, but, in my opinion, member, which does not own an initial language, not must accept translations from this language…

3 Eylül 2007 15:53

slbgz
Mesaj Sayısı: 77
Ооps, jp,
translation on Ukrainian is:
«доставку оплачує отримувач»,
or:
«доставка за рахунок отримувача».
not:
«переклад зроблено неправильно»=«translation is done wrong»


3 Eylül 2007 18:47

afkalin
Mesaj Sayısı: 5
Спасибо за исправление - приношу свои извинения за поспешно принятый ошибочный перевод.

3 Eylül 2007 18:57

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
afkalin, could you please edit this to a correct translation. I could not understand your note above.

CC: afkalin

4 Eylül 2007 04:43

cucumis
Mesaj Sayısı: 3785
slbgz, we have a system of polls. When the expert doesn't understand the source language, all members who understand the both languages can vote. The experts know if the translation is correctly formed, and the members know if the meaning is correct. After there are enough votes, the expert can make a decision.

I see that afkalin has edited the translation now, thanks

4 Eylül 2007 09:28

slbgz
Mesaj Sayısı: 77
Ok, thanks jp, kafetzou, afkalin