Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-ウクライナ語 - transport koszt odbiorcy

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語ウクライナ語ロシア語

カテゴリ 口語体の

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
transport koszt odbiorcy
テキスト
Sergio777様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

transport koszt odbiorcy

タイトル
доставка за рахунок отримувача
翻訳
ウクライナ語

Sergio777様が翻訳しました
翻訳の言語: ウクライナ語

доставка за рахунок отримувача
最終承認・編集者 afkalin - 2007年 9月 4日 04:40





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 1日 10:07

slbgz
投稿数: 77
ukrainian: переклад зроблено неправильно.
polish: błędne tłumaczenie.
english: translation is done wrong.

2007年 9月 1日 07:50

cucumis
投稿数: 3785
afkalin, can you check this ?

CC: afkalin

2007年 9月 1日 10:03

slbgz
投稿数: 77
correctly:
english: shipping is paid by a recipient
russian: доставка за счёт получателя
ukrainian: доставку оплачує отримувач

2007年 9月 3日 05:20

kafetzou
投稿数: 7963
What's going on here?

1) The translation seems to have nothing to do with the source text, and

2) Both were submitted by the same person. Could someone who speaks Russian and/or Ukrainian please write to him and ask him what's going on with this?

CC: afkalin Melissenta ramarren

2007年 9月 3日 05:51

ramarren
投稿数: 291
I do not know polish, but, according to the meaning, I would rather agree with slbgz. As to submitter, I do not think that there's any sense to talk to him(her), because if she had known the meaning (translation) she would not have asked Cucumis community...

2007年 9月 3日 05:55

kafetzou
投稿数: 7963
But it seems that afkalin has accepted this translation ...

2007年 9月 3日 09:21

slbgz
投稿数: 77
I think that afkalin did not have a right to accept translation from Polish as he is not an expert from Polish.

2007年 9月 3日 10:33

slbgz
投稿数: 77
an original text is typical formulation, which is used for description of manners of payment and delivery in the internet sales:
http://www.google.com.ua/search?q=transport+koszt+odbiorcy&hl=uk&client=firefox-a&rls=org.mozilla:uk-UA:official&hs=GTp&start=10&sa=N

2007年 9月 3日 10:32

slbgz
投稿数: 77
other variant more correct original text:
«transport towarów odbywa się na koszt odbiorcy»
«transport opłaca odbiorcа»
«transport na koszt odbiorcy»
«koszt dostawy uiszcza odbiorca»

2007年 9月 3日 15:03

kafetzou
投稿数: 7963
jp, can you help here? It seems that afkalin has validated a translation that is not valid, and in a language in which he is not an expert.



CC: cucumis

2007年 9月 3日 15:27

cucumis
投稿数: 3785
I've edited the translation with your suggestion, slbgz.

Acutally, afkalin is an expert for the target language, so he has the right to evaluate it. Maybe he did it to quick without using the poll used when we don't know the source language .

CC: afkalin

2007年 9月 3日 15:36

kafetzou
投稿数: 7963
Oops - I wrote my note too quickly - of course he's an expert for Ukrainian.

2007年 9月 3日 15:45

slbgz
投稿数: 77
Thanks,
I accede to you, but, in my opinion, member, which does not own an initial language, not must accept translations from this language…

2007年 9月 3日 15:53

slbgz
投稿数: 77
Ооps, jp,
translation on Ukrainian is:
«доставку оплачує отримувач»,
or:
«доставка за рахунок отримувача».
not:
«переклад зроблено неправильно»=«translation is done wrong»


2007年 9月 3日 18:47

afkalin
投稿数: 5
Спасибо за исправление - приношу свои извинения за поспешно принятый ошибочный перевод.

2007年 9月 3日 18:57

kafetzou
投稿数: 7963
afkalin, could you please edit this to a correct translation. I could not understand your note above.

CC: afkalin

2007年 9月 4日 04:43

cucumis
投稿数: 3785
slbgz, we have a system of polls. When the expert doesn't understand the source language, all members who understand the both languages can vote. The experts know if the translation is correctly formed, and the members know if the meaning is correct. After there are enough votes, the expert can make a decision.

I see that afkalin has edited the translation now, thanks

2007年 9月 4日 09:28

slbgz
投稿数: 77
Ok, thanks jp, kafetzou, afkalin