Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Ukrainien - transport koszt odbiorcy

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisUkrainienRusse

Catégorie Language familier

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
transport koszt odbiorcy
Texte
Proposé par Sergio777
Langue de départ: Polonais

transport koszt odbiorcy

Titre
доставка за рахунок отримувача
Traduction
Ukrainien

Traduit par Sergio777
Langue d'arrivée: Ukrainien

доставка за рахунок отримувача
Dernière édition ou validation par afkalin - 4 Septembre 2007 04:40





Derniers messages

Auteur
Message

1 Septembre 2007 10:07

slbgz
Nombre de messages: 77
ukrainian: переклад зроблено неправильно.
polish: błędne tłumaczenie.
english: translation is done wrong.

1 Septembre 2007 07:50

cucumis
Nombre de messages: 3785
afkalin, can you check this ?

CC: afkalin

1 Septembre 2007 10:03

slbgz
Nombre de messages: 77
correctly:
english: shipping is paid by a recipient
russian: доставка за счёт получателя
ukrainian: доставку оплачує отримувач

3 Septembre 2007 05:20

kafetzou
Nombre de messages: 7963
What's going on here?

1) The translation seems to have nothing to do with the source text, and

2) Both were submitted by the same person. Could someone who speaks Russian and/or Ukrainian please write to him and ask him what's going on with this?

CC: afkalin Melissenta ramarren

3 Septembre 2007 05:51

ramarren
Nombre de messages: 291
I do not know polish, but, according to the meaning, I would rather agree with slbgz. As to submitter, I do not think that there's any sense to talk to him(her), because if she had known the meaning (translation) she would not have asked Cucumis community...

3 Septembre 2007 05:55

kafetzou
Nombre de messages: 7963
But it seems that afkalin has accepted this translation ...

3 Septembre 2007 09:21

slbgz
Nombre de messages: 77
I think that afkalin did not have a right to accept translation from Polish as he is not an expert from Polish.

3 Septembre 2007 10:33

slbgz
Nombre de messages: 77
an original text is typical formulation, which is used for description of manners of payment and delivery in the internet sales:
http://www.google.com.ua/search?q=transport+koszt+odbiorcy&hl=uk&client=firefox-a&rls=org.mozilla:uk-UA:official&hs=GTp&start=10&sa=N

3 Septembre 2007 10:32

slbgz
Nombre de messages: 77
other variant more correct original text:
«transport towarów odbywa się na koszt odbiorcy»
«transport opłaca odbiorcа»
«transport na koszt odbiorcy»
«koszt dostawy uiszcza odbiorca»

3 Septembre 2007 15:03

kafetzou
Nombre de messages: 7963
jp, can you help here? It seems that afkalin has validated a translation that is not valid, and in a language in which he is not an expert.



CC: cucumis

3 Septembre 2007 15:27

cucumis
Nombre de messages: 3785
I've edited the translation with your suggestion, slbgz.

Acutally, afkalin is an expert for the target language, so he has the right to evaluate it. Maybe he did it to quick without using the poll used when we don't know the source language .

CC: afkalin

3 Septembre 2007 15:36

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Oops - I wrote my note too quickly - of course he's an expert for Ukrainian.

3 Septembre 2007 15:45

slbgz
Nombre de messages: 77
Thanks,
I accede to you, but, in my opinion, member, which does not own an initial language, not must accept translations from this language…

3 Septembre 2007 15:53

slbgz
Nombre de messages: 77
Ооps, jp,
translation on Ukrainian is:
«доставку оплачує отримувач»,
or:
«доставка за рахунок отримувача».
not:
«переклад зроблено неправильно»=«translation is done wrong»


3 Septembre 2007 18:47

afkalin
Nombre de messages: 5
Спасибо за исправление - приношу свои извинения за поспешно принятый ошибочный перевод.

3 Septembre 2007 18:57

kafetzou
Nombre de messages: 7963
afkalin, could you please edit this to a correct translation. I could not understand your note above.

CC: afkalin

4 Septembre 2007 04:43

cucumis
Nombre de messages: 3785
slbgz, we have a system of polls. When the expert doesn't understand the source language, all members who understand the both languages can vote. The experts know if the translation is correctly formed, and the members know if the meaning is correct. After there are enough votes, the expert can make a decision.

I see that afkalin has edited the translation now, thanks

4 Septembre 2007 09:28

slbgz
Nombre de messages: 77
Ok, thanks jp, kafetzou, afkalin