Fordítás - Svéd-Angol - Kunskap ger frihetVàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Kifejezés - Tàrsadalom / Emberek / Politika | | | Nyelvröl forditàs: Svéd
Kunskap ger frihet |
|
| | FordításAngol Forditva Porfyhr àltal | Forditando nyelve: Angol
Science is freedom | | The quote is: "Science is freedom" a word-by-word translation is more likely "Knowledge gives freedom"
I'll send a message to the requester to hear his point of view. |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 15 Augusztus 2007 20:18 | | | It means that science deliver us from nescience.
Sciences makes us free.
Science sets us free. | | | 15 Augusztus 2007 20:52 | | | Yes, I agree with you Casper.
It is though a bit strange to use "ger" in this quote. As I wrote as a commentary. It would be more proper to say "är". I've written to the requester and will wait for his explanation. | | | 15 Augusztus 2007 21:44 | | | What an idiot phrase I wrote above.
Off course science deliver us from ne(c)science. | | | 16 Augusztus 2007 16:21 | | wknHozzászólások száma: 332 | Kunskap means knowledge, not science. ger means gives, not is | | | 16 Augusztus 2007 16:36 | | | wkn,
exactly what is written in the comment...
Do we translate or just change words?
| | | 18 Augusztus 2007 19:13 | | | | | | 18 Augusztus 2007 19:25 | | | Either "Science is freedom." (IF the latin quote is what KenthL means, he has been logged in at several occasions but hasn't bothered to answer my mail.), or "Knowledge gives freedom.". Not a mix between the two of them. | | | 19 Augusztus 2007 09:47 | | | المعرÙØ©(العلم)هي الØرية |
|
|