Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-انجليزي - Kunskap ger frihet

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديعربيانجليزيلاتينيصيني

صنف تعبير - مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
Kunskap ger frihet
نص
إقترحت من طرف KenthL
لغة مصدر: سويدي

Kunskap ger frihet

عنوان
Science is freedom
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Porfyhr
لغة الهدف: انجليزي

Science is freedom
ملاحظات حول الترجمة
The quote is: "Science is freedom" a word-by-word translation is more likely "Knowledge gives freedom"

I'll send a message to the requester to hear his point of view.
آخر تصديق أو تحرير من طرف samanthalee - 20 آب 2007 00:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 آب 2007 20:18

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
It means that science deliver us from nescience.
Sciences makes us free.
Science sets us free.

15 آب 2007 20:52

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
Yes, I agree with you Casper.
It is though a bit strange to use "ger" in this quote. As I wrote as a commentary. It would be more proper to say "är". I've written to the requester and will wait for his explanation.

15 آب 2007 21:44

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
What an idiot phrase I wrote above.
Off course science deliver us from ne(c)science.

16 آب 2007 16:21

wkn
عدد الرسائل: 332
Kunskap means knowledge, not science.
ger means gives, not is

16 آب 2007 16:36

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
wkn,
exactly what is written in the comment...

Do we translate or just change words?

18 آب 2007 19:13

connie
عدد الرسائل: 2
Science gives freedom

18 آب 2007 19:25

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
Either "Science is freedom." (IF the latin quote is what KenthL means, he has been logged in at several occasions but hasn't bothered to answer my mail.), or "Knowledge gives freedom.". Not a mix between the two of them.

19 آب 2007 09:47

leidenschaft3
عدد الرسائل: 1
المعرفة(العلم)هي الحرية