Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Angla - Kunskap ger frihet

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaArabaAnglaLatina lingvoČina

Kategorio Esprimo - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
Kunskap ger frihet
Teksto
Submetigx per KenthL
Font-lingvo: Sveda

Kunskap ger frihet

Titolo
Science is freedom
Traduko
Angla

Tradukita per Porfyhr
Cel-lingvo: Angla

Science is freedom
Rimarkoj pri la traduko
The quote is: "Science is freedom" a word-by-word translation is more likely "Knowledge gives freedom"

I'll send a message to the requester to hear his point of view.
Laste validigita aŭ redaktita de samanthalee - 20 Aŭgusto 2007 00:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Aŭgusto 2007 20:18

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
It means that science deliver us from nescience.
Sciences makes us free.
Science sets us free.

15 Aŭgusto 2007 20:52

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
Yes, I agree with you Casper.
It is though a bit strange to use "ger" in this quote. As I wrote as a commentary. It would be more proper to say "är". I've written to the requester and will wait for his explanation.

15 Aŭgusto 2007 21:44

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
What an idiot phrase I wrote above.
Off course science deliver us from ne(c)science.

16 Aŭgusto 2007 16:21

wkn
Nombro da afiŝoj: 332
Kunskap means knowledge, not science.
ger means gives, not is

16 Aŭgusto 2007 16:36

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
wkn,
exactly what is written in the comment...

Do we translate or just change words?

18 Aŭgusto 2007 19:13

connie
Nombro da afiŝoj: 2
Science gives freedom

18 Aŭgusto 2007 19:25

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
Either "Science is freedom." (IF the latin quote is what KenthL means, he has been logged in at several occasions but hasn't bothered to answer my mail.), or "Knowledge gives freedom.". Not a mix between the two of them.

19 Aŭgusto 2007 09:47

leidenschaft3
Nombro da afiŝoj: 1
المعرفة(العلم)هي الحرية