Tercüme - İsveççe-İngilizce - Kunskap ger frihetŞu anki durum Tercüme
Kategori Anlatım / Ifade - Toplum / Insanlar / Politika | | | Kaynak dil: İsveççe
Kunskap ger frihet |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
Science is freedom | Çeviriyle ilgili açıklamalar | The quote is: "Science is freedom" a word-by-word translation is more likely "Knowledge gives freedom"
I'll send a message to the requester to hear his point of view. |
|
En son samanthalee tarafından onaylandı - 20 Ağustos 2007 00:31
Son Gönderilen | | | | | 15 Ağustos 2007 20:18 | | | It means that science deliver us from nescience.
Sciences makes us free.
Science sets us free. | | | 15 Ağustos 2007 20:52 | | | Yes, I agree with you Casper.
It is though a bit strange to use "ger" in this quote. As I wrote as a commentary. It would be more proper to say "är". I've written to the requester and will wait for his explanation. | | | 15 Ağustos 2007 21:44 | | | What an idiot phrase I wrote above.
Off course science deliver us from ne(c)science. | | | 16 Ağustos 2007 16:21 | | wknMesaj Sayısı: 332 | Kunskap means knowledge, not science. ger means gives, not is | | | 16 Ağustos 2007 16:36 | | | wkn,
exactly what is written in the comment...
Do we translate or just change words?
| | | 18 Ağustos 2007 19:13 | | | | | | 18 Ağustos 2007 19:25 | | | Either "Science is freedom." (IF the latin quote is what KenthL means, he has been logged in at several occasions but hasn't bothered to answer my mail.), or "Knowledge gives freedom.". Not a mix between the two of them. | | | 19 Ağustos 2007 09:47 | | | المعرÙØ©(العلم)هي الØرية |
|
|