Traducción - Sueco-Inglés - Kunskap ger frihetEstado actual Traducción
Categoría Expresión - Sociedad / Gente / Polìtica | | | Idioma de origen: Sueco
Kunskap ger frihet |
|
| | TraducciónInglés Traducido por Porfyhr | Idioma de destino: Inglés
Science is freedom | Nota acerca de la traducción | The quote is: "Science is freedom" a word-by-word translation is more likely "Knowledge gives freedom"
I'll send a message to the requester to hear his point of view. |
|
Última validación o corrección por samanthalee - 20 Agosto 2007 00:31
Último mensaje | | | | | 15 Agosto 2007 20:18 | | | It means that science deliver us from nescience.
Sciences makes us free.
Science sets us free. | | | 15 Agosto 2007 20:52 | | | Yes, I agree with you Casper.
It is though a bit strange to use "ger" in this quote. As I wrote as a commentary. It would be more proper to say "är". I've written to the requester and will wait for his explanation. | | | 15 Agosto 2007 21:44 | | | What an idiot phrase I wrote above.
Off course science deliver us from ne(c)science. | | | 16 Agosto 2007 16:21 | | wknCantidad de envíos: 332 | Kunskap means knowledge, not science. ger means gives, not is | | | 16 Agosto 2007 16:36 | | | wkn,
exactly what is written in the comment...
Do we translate or just change words?
| | | 18 Agosto 2007 19:13 | | | | | | 18 Agosto 2007 19:25 | | | Either "Science is freedom." (IF the latin quote is what KenthL means, he has been logged in at several occasions but hasn't bothered to answer my mail.), or "Knowledge gives freedom.". Not a mix between the two of them. | | | 19 Agosto 2007 09:47 | | | المعرÙØ©(العلم)هي الØرية |
|
|