Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Enskt - Kunskap ger frihet

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktArabisktEnsktLatínKinesiskt

Bólkur Orðafelli - Samfelag / Fólk / Politikkur

Heiti
Kunskap ger frihet
Tekstur
Framborið av KenthL
Uppruna mál: Svenskt

Kunskap ger frihet

Heiti
Science is freedom
Umseting
Enskt

Umsett av Porfyhr
Ynskt mál: Enskt

Science is freedom
Viðmerking um umsetingina
The quote is: "Science is freedom" a word-by-word translation is more likely "Knowledge gives freedom"

I'll send a message to the requester to hear his point of view.
Góðkent av samanthalee - 20 August 2007 00:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 August 2007 20:18

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
It means that science deliver us from nescience.
Sciences makes us free.
Science sets us free.

15 August 2007 20:52

Porfyhr
Tal av boðum: 793
Yes, I agree with you Casper.
It is though a bit strange to use "ger" in this quote. As I wrote as a commentary. It would be more proper to say "är". I've written to the requester and will wait for his explanation.

15 August 2007 21:44

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
What an idiot phrase I wrote above.
Off course science deliver us from ne(c)science.

16 August 2007 16:21

wkn
Tal av boðum: 332
Kunskap means knowledge, not science.
ger means gives, not is

16 August 2007 16:36

Porfyhr
Tal av boðum: 793
wkn,
exactly what is written in the comment...

Do we translate or just change words?

18 August 2007 19:13

connie
Tal av boðum: 2
Science gives freedom

18 August 2007 19:25

Porfyhr
Tal av boðum: 793
Either "Science is freedom." (IF the latin quote is what KenthL means, he has been logged in at several occasions but hasn't bothered to answer my mail.), or "Knowledge gives freedom.". Not a mix between the two of them.

19 August 2007 09:47

leidenschaft3
Tal av boðum: 1
المعرفة(العلم)هي الحرية