Umseting - Svenskt-Enskt - Kunskap ger frihetNúverðandi støða Umseting
Bólkur Orðafelli - Samfelag / Fólk / Politikkur | | | Uppruna mál: Svenskt
Kunskap ger frihet |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
Science is freedom | Viðmerking um umsetingina | The quote is: "Science is freedom" a word-by-word translation is more likely "Knowledge gives freedom"
I'll send a message to the requester to hear his point of view. |
|
Síðstu boð | | | | | 15 August 2007 20:18 | | | It means that science deliver us from nescience.
Sciences makes us free.
Science sets us free. | | | 15 August 2007 20:52 | | | Yes, I agree with you Casper.
It is though a bit strange to use "ger" in this quote. As I wrote as a commentary. It would be more proper to say "är". I've written to the requester and will wait for his explanation. | | | 15 August 2007 21:44 | | | What an idiot phrase I wrote above.
Off course science deliver us from ne(c)science. | | | 16 August 2007 16:21 | | wknTal av boðum: 332 | Kunskap means knowledge, not science. ger means gives, not is | | | 16 August 2007 16:36 | | | wkn,
exactly what is written in the comment...
Do we translate or just change words?
| | | 18 August 2007 19:13 | | | | | | 18 August 2007 19:25 | | | Either "Science is freedom." (IF the latin quote is what KenthL means, he has been logged in at several occasions but hasn't bothered to answer my mail.), or "Knowledge gives freedom.". Not a mix between the two of them. | | | 19 August 2007 09:47 | | | المعرÙØ©(العلم)هي الØرية |
|
|