Übersetzung - Schwedisch-Englisch - Kunskap ger frihetmomentaner Status Übersetzung
Kategorie Ausdruck - Gesellschaft / Leute / Politik | | | Herkunftssprache: Schwedisch
Kunskap ger frihet |
|
| | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von Porfyhr | Zielsprache: Englisch
Science is freedom | Bemerkungen zur Übersetzung | The quote is: "Science is freedom" a word-by-word translation is more likely "Knowledge gives freedom"
I'll send a message to the requester to hear his point of view. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von samanthalee - 20 August 2007 00:31
Letzte Beiträge | | | | | 15 August 2007 20:18 | | | It means that science deliver us from nescience.
Sciences makes us free.
Science sets us free. | | | 15 August 2007 20:52 | | | Yes, I agree with you Casper.
It is though a bit strange to use "ger" in this quote. As I wrote as a commentary. It would be more proper to say "är". I've written to the requester and will wait for his explanation. | | | 15 August 2007 21:44 | | | What an idiot phrase I wrote above.
Off course science deliver us from ne(c)science. | | | 16 August 2007 16:21 | |  wknAnzahl der Beiträge: 332 | Kunskap means knowledge, not science. ger means gives, not is | | | 16 August 2007 16:36 | | | wkn,
exactly what is written in the comment...
Do we translate or just change words?
 | | | 18 August 2007 19:13 | | | | | | 18 August 2007 19:25 | | | Either "Science is freedom." (IF the latin quote is what KenthL means, he has been logged in at several occasions but hasn't bothered to answer my mail.), or "Knowledge gives freedom.". Not a mix between the two of them. | | | 19 August 2007 09:47 | | | المعرÙØ©(العلم)هي الØرية |
|
|