Traducció - Suec-Anglès - Kunskap ger frihetEstat actual Traducció
Categoria Expressió - Societat / Gent / Política | | | Idioma orígen: Suec
Kunskap ger frihet |
|
| | | Idioma destí: Anglès
Science is freedom | | The quote is: "Science is freedom" a word-by-word translation is more likely "Knowledge gives freedom"
I'll send a message to the requester to hear his point of view. |
|
Darrera validació o edició per samanthalee - 20 Agost 2007 00:31
Darrer missatge | | | | | 15 Agost 2007 20:18 | | | It means that science deliver us from nescience.
Sciences makes us free.
Science sets us free. | | | 15 Agost 2007 20:52 | | | Yes, I agree with you Casper.
It is though a bit strange to use "ger" in this quote. As I wrote as a commentary. It would be more proper to say "är". I've written to the requester and will wait for his explanation. | | | 15 Agost 2007 21:44 | | | What an idiot phrase I wrote above.
Off course science deliver us from ne(c)science. | | | 16 Agost 2007 16:21 | | wknNombre de missatges: 332 | Kunskap means knowledge, not science. ger means gives, not is | | | 16 Agost 2007 16:36 | | | wkn,
exactly what is written in the comment...
Do we translate or just change words?
| | | 18 Agost 2007 19:13 | | | | | | 18 Agost 2007 19:25 | | | Either "Science is freedom." (IF the latin quote is what KenthL means, he has been logged in at several occasions but hasn't bothered to answer my mail.), or "Knowledge gives freedom.". Not a mix between the two of them. | | | 19 Agost 2007 09:47 | | | المعرÙØ©(العلم)هي الØرية |
|
|