Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - Kunskap ger frihetΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Έκφραση - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική | | | Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
Kunskap ger frihet |
|
| | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από Porfyhr | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Science is freedom | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | The quote is: "Science is freedom" a word-by-word translation is more likely "Knowledge gives freedom"
I'll send a message to the requester to hear his point of view. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από samanthalee - 20 Αύγουστος 2007 00:31
Τελευταία μηνύματα | | | | | 15 Αύγουστος 2007 20:18 | | | It means that science deliver us from nescience.
Sciences makes us free.
Science sets us free. | | | 15 Αύγουστος 2007 20:52 | | | Yes, I agree with you Casper.
It is though a bit strange to use "ger" in this quote. As I wrote as a commentary. It would be more proper to say "är". I've written to the requester and will wait for his explanation. | | | 15 Αύγουστος 2007 21:44 | | | What an idiot phrase I wrote above.
Off course science deliver us from ne(c)science. | | | 16 Αύγουστος 2007 16:21 | | wknΑριθμός μηνυμάτων: 332 | Kunskap means knowledge, not science. ger means gives, not is | | | 16 Αύγουστος 2007 16:36 | | | wkn,
exactly what is written in the comment...
Do we translate or just change words?
| | | 18 Αύγουστος 2007 19:13 | | | | | | 18 Αύγουστος 2007 19:25 | | | Either "Science is freedom." (IF the latin quote is what KenthL means, he has been logged in at several occasions but hasn't bothered to answer my mail.), or "Knowledge gives freedom.". Not a mix between the two of them. | | | 19 Αύγουστος 2007 09:47 | | | المعرÙØ©(العلم)هي الØرية |
|
|