Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Anglų - Kunskap ger frihet

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųArabųAnglųLotynųKinų

Kategorija Išsireiškimai - Visuomenė / Žmonės / Politika

Pavadinimas
Kunskap ger frihet
Tekstas
Pateikta KenthL
Originalo kalba: Švedų

Kunskap ger frihet

Pavadinimas
Science is freedom
Vertimas
Anglų

Išvertė Porfyhr
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Science is freedom
Pastabos apie vertimą
The quote is: "Science is freedom" a word-by-word translation is more likely "Knowledge gives freedom"

I'll send a message to the requester to hear his point of view.
Validated by samanthalee - 20 rugpjūtis 2007 00:31





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

15 rugpjūtis 2007 20:18

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
It means that science deliver us from nescience.
Sciences makes us free.
Science sets us free.

15 rugpjūtis 2007 20:52

Porfyhr
Žinučių kiekis: 793
Yes, I agree with you Casper.
It is though a bit strange to use "ger" in this quote. As I wrote as a commentary. It would be more proper to say "är". I've written to the requester and will wait for his explanation.

15 rugpjūtis 2007 21:44

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
What an idiot phrase I wrote above.
Off course science deliver us from ne(c)science.

16 rugpjūtis 2007 16:21

wkn
Žinučių kiekis: 332
Kunskap means knowledge, not science.
ger means gives, not is

16 rugpjūtis 2007 16:36

Porfyhr
Žinučių kiekis: 793
wkn,
exactly what is written in the comment...

Do we translate or just change words?

18 rugpjūtis 2007 19:13

connie
Žinučių kiekis: 2
Science gives freedom

18 rugpjūtis 2007 19:25

Porfyhr
Žinučių kiekis: 793
Either "Science is freedom." (IF the latin quote is what KenthL means, he has been logged in at several occasions but hasn't bothered to answer my mail.), or "Knowledge gives freedom.". Not a mix between the two of them.

19 rugpjūtis 2007 09:47

leidenschaft3
Žinučių kiekis: 1
المعرفة(العلم)هي الحرية