Vertimas - Švedų-Anglų - Kunskap ger frihetEsamas statusas Vertimas
Kategorija Išsireiškimai - Visuomenė / Žmonės / Politika | | | Originalo kalba: Švedų
Kunskap ger frihet |
|
| | | Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Science is freedom | | The quote is: "Science is freedom" a word-by-word translation is more likely "Knowledge gives freedom"
I'll send a message to the requester to hear his point of view. |
|
Paskutinės žinutės | | | | | 15 rugpjūtis 2007 20:18 | | | It means that science deliver us from nescience.
Sciences makes us free.
Science sets us free. | | | 15 rugpjūtis 2007 20:52 | | | Yes, I agree with you Casper.
It is though a bit strange to use "ger" in this quote. As I wrote as a commentary. It would be more proper to say "är". I've written to the requester and will wait for his explanation. | | | 15 rugpjūtis 2007 21:44 | | | What an idiot phrase I wrote above.
Off course science deliver us from ne(c)science. | | | 16 rugpjūtis 2007 16:21 | | wknŽinučių kiekis: 332 | Kunskap means knowledge, not science. ger means gives, not is | | | 16 rugpjūtis 2007 16:36 | | | wkn,
exactly what is written in the comment...
Do we translate or just change words?
| | | 18 rugpjūtis 2007 19:13 | | | | | | 18 rugpjūtis 2007 19:25 | | | Either "Science is freedom." (IF the latin quote is what KenthL means, he has been logged in at several occasions but hasn't bothered to answer my mail.), or "Knowledge gives freedom.". Not a mix between the two of them. | | | 19 rugpjūtis 2007 09:47 | | | المعرÙØ©(العلم)هي الØرية |
|
|