Vertaling - Zweeds-Engels - Kunskap ger frihetHuidige status Vertaling
Categorie Uitdrukking - Samenleving/Mensen/Politici | | | Uitgangs-taal: Zweeds
Kunskap ger frihet |
|
| | VertalingEngels Vertaald door Porfyhr | Doel-taal: Engels
Science is freedom | Details voor de vertaling | The quote is: "Science is freedom" a word-by-word translation is more likely "Knowledge gives freedom"
I'll send a message to the requester to hear his point of view. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door samanthalee - 20 augustus 2007 00:31
Laatste bericht | | | | | 15 augustus 2007 20:18 | | | It means that science deliver us from nescience.
Sciences makes us free.
Science sets us free. | | | 15 augustus 2007 20:52 | | | Yes, I agree with you Casper.
It is though a bit strange to use "ger" in this quote. As I wrote as a commentary. It would be more proper to say "är". I've written to the requester and will wait for his explanation. | | | 15 augustus 2007 21:44 | | | What an idiot phrase I wrote above.
Off course science deliver us from ne(c)science. | | | 16 augustus 2007 16:21 | | wknAantal berichten: 332 | Kunskap means knowledge, not science. ger means gives, not is | | | 16 augustus 2007 16:36 | | | wkn,
exactly what is written in the comment...
Do we translate or just change words?
| | | 18 augustus 2007 19:13 | | | | | | 18 augustus 2007 19:25 | | | Either "Science is freedom." (IF the latin quote is what KenthL means, he has been logged in at several occasions but hasn't bothered to answer my mail.), or "Knowledge gives freedom.". Not a mix between the two of them. | | | 19 augustus 2007 09:47 | | | المعرÙØ©(العلم)هي الØرية |
|
|