Tafsiri - Kiswidi-Kiingereza - Kunskap ger frihetHali kwa sasa Tafsiri
Category Expression - Society / People / Politics | | Nakala Tafsiri iliombwa na KenthL | Lugha ya kimaumbile: Kiswidi
Kunskap ger frihet |
|
| | TafsiriKiingereza Ilitafsiriwa na Porfyhr | Lugha inayolengwa: Kiingereza
Science is freedom | | The quote is: "Science is freedom" a word-by-word translation is more likely "Knowledge gives freedom"
I'll send a message to the requester to hear his point of view. |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na samanthalee - 20 Agosti 2007 00:31
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 15 Agosti 2007 20:18 | | | It means that science deliver us from nescience.
Sciences makes us free.
Science sets us free. | | | 15 Agosti 2007 20:52 | | | Yes, I agree with you Casper.
It is though a bit strange to use "ger" in this quote. As I wrote as a commentary. It would be more proper to say "är". I've written to the requester and will wait for his explanation. | | | 15 Agosti 2007 21:44 | | | What an idiot phrase I wrote above.
Off course science deliver us from ne(c)science. | | | 16 Agosti 2007 16:21 | | wknIdadi ya ujumbe: 332 | Kunskap means knowledge, not science. ger means gives, not is | | | 16 Agosti 2007 16:36 | | | wkn,
exactly what is written in the comment...
Do we translate or just change words?
| | | 18 Agosti 2007 19:13 | | | | | | 18 Agosti 2007 19:25 | | | Either "Science is freedom." (IF the latin quote is what KenthL means, he has been logged in at several occasions but hasn't bothered to answer my mail.), or "Knowledge gives freedom.". Not a mix between the two of them. | | | 19 Agosti 2007 09:47 | | | المعرÙØ©(العلم)هي الØرية |
|
|