Tłumaczenie - Szwedzki-Angielski - Kunskap ger frihetObecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Wyrażenie - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka | | | Język źródłowy: Szwedzki
Kunskap ger frihet |
|
| | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez Porfyhr | Język docelowy: Angielski
Science is freedom | Uwagi na temat tłumaczenia | The quote is: "Science is freedom" a word-by-word translation is more likely "Knowledge gives freedom"
I'll send a message to the requester to hear his point of view. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez samanthalee - 20 Sierpień 2007 00:31
Ostatni Post | | | | | 15 Sierpień 2007 20:18 | | | It means that science deliver us from nescience.
Sciences makes us free.
Science sets us free. | | | 15 Sierpień 2007 20:52 | | | Yes, I agree with you Casper.
It is though a bit strange to use "ger" in this quote. As I wrote as a commentary. It would be more proper to say "är". I've written to the requester and will wait for his explanation. | | | 15 Sierpień 2007 21:44 | | | What an idiot phrase I wrote above.
Off course science deliver us from ne(c)science. | | | 16 Sierpień 2007 16:21 | | wknLiczba postów: 332 | Kunskap means knowledge, not science. ger means gives, not is | | | 16 Sierpień 2007 16:36 | | | wkn,
exactly what is written in the comment...
Do we translate or just change words?
| | | 18 Sierpień 2007 19:13 | | | | | | 18 Sierpień 2007 19:25 | | | Either "Science is freedom." (IF the latin quote is what KenthL means, he has been logged in at several occasions but hasn't bothered to answer my mail.), or "Knowledge gives freedom.". Not a mix between the two of them. | | | 19 Sierpień 2007 09:47 | | | المعرÙØ©(العلم)هي الØرية |
|
|