Käännös - Ruotsi-Englanti - Kunskap ger frihetTämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Ilmaisu - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka | | | Alkuperäinen kieli: Ruotsi
Kunskap ger frihet |
|
| | | Kohdekieli: Englanti
Science is freedom | | The quote is: "Science is freedom" a word-by-word translation is more likely "Knowledge gives freedom"
I'll send a message to the requester to hear his point of view. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut samanthalee - 20 Elokuu 2007 00:31
Viimeinen viesti | | | | | 15 Elokuu 2007 20:18 | | | It means that science deliver us from nescience.
Sciences makes us free.
Science sets us free. | | | 15 Elokuu 2007 20:52 | | | Yes, I agree with you Casper.
It is though a bit strange to use "ger" in this quote. As I wrote as a commentary. It would be more proper to say "är". I've written to the requester and will wait for his explanation. | | | 15 Elokuu 2007 21:44 | | | What an idiot phrase I wrote above.
Off course science deliver us from ne(c)science. | | | 16 Elokuu 2007 16:21 | | wknViestien lukumäärä: 332 | Kunskap means knowledge, not science. ger means gives, not is | | | 16 Elokuu 2007 16:36 | | | wkn,
exactly what is written in the comment...
Do we translate or just change words?
| | | 18 Elokuu 2007 19:13 | | | | | | 18 Elokuu 2007 19:25 | | | Either "Science is freedom." (IF the latin quote is what KenthL means, he has been logged in at several occasions but hasn't bothered to answer my mail.), or "Knowledge gives freedom.". Not a mix between the two of them. | | | 19 Elokuu 2007 09:47 | | | المعرÙØ©(العلم)هي الØرية |
|
|