Traduction - Suédois-Anglais - Kunskap ger frihetEtat courant Traduction
Catégorie Expression - Société / Gens / Politique | | | Langue de départ: Suédois
Kunskap ger frihet |
|
| | TraductionAnglais Traduit par Porfyhr | Langue d'arrivée: Anglais
Science is freedom | Commentaires pour la traduction | The quote is: "Science is freedom" a word-by-word translation is more likely "Knowledge gives freedom"
I'll send a message to the requester to hear his point of view. |
|
Dernière édition ou validation par samanthalee - 20 Août 2007 00:31
Derniers messages | | | | | 15 Août 2007 20:18 | | | It means that science deliver us from nescience.
Sciences makes us free.
Science sets us free. | | | 15 Août 2007 20:52 | | | Yes, I agree with you Casper.
It is though a bit strange to use "ger" in this quote. As I wrote as a commentary. It would be more proper to say "är". I've written to the requester and will wait for his explanation. | | | 15 Août 2007 21:44 | | | What an idiot phrase I wrote above.
Off course science deliver us from ne(c)science. | | | 16 Août 2007 16:21 | | wknNombre de messages: 332 | Kunskap means knowledge, not science. ger means gives, not is | | | 16 Août 2007 16:36 | | | wkn,
exactly what is written in the comment...
Do we translate or just change words?
| | | 18 Août 2007 19:13 | | | | | | 18 Août 2007 19:25 | | | Either "Science is freedom." (IF the latin quote is what KenthL means, he has been logged in at several occasions but hasn't bothered to answer my mail.), or "Knowledge gives freedom.". Not a mix between the two of them. | | | 19 Août 2007 09:47 | | | المعرÙØ©(العلم)هي الØرية |
|
|