Fordítás - Japán-Angol - 苦ã—ã‚€ãŸã‚ã‚ãªãŸã®ãŸã‚ã«æ„›ã—Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Szeretet / Baràtsàg | 苦ã—ã‚€ãŸã‚ã‚ãªãŸã®ãŸã‚ã«æ„›ã— | | Nyelvröl forditàs: Japán
苦ã—ã‚€ãŸã‚ã‚ãªãŸã®ãŸã‚ã«æ„›ã— |
|
| I love (you) for the sake of the suffering, for your sake | | Forditando nyelve: Angol
For the sake of the suffering, for your sake, I love (you) | | Romanized: Kurushimu tame, anata no tame ni, ai shi kurushimu tame: (to suffer) (for the sake of) anata no tame ni: (you) (possessive particle) (for the sake of) (grammatical particle) ai shi: (love) ("do"-verb in an incomplete form, suggesting something after that) Literally: For the sake of (the) suffering (I will undergo?), for your sake (only), (I) love (you)... You can see how ambiguous this is by the abundance of parentheses: Japanese sentences require neither subject nor object. At any rate, the meaning seems to be as above...I'd have to get the context... |
|
Validated by kafetzou - 9 Szeptember 2007 03:50
|