Umseting - Japanskt-Enskt - 苦ã—ã‚€ãŸã‚ã‚ãªãŸã®ãŸã‚ã«æ„›ã—Núverðandi støða Umseting
Bólkur Kærleiki / Vinskapur | 苦ã—ã‚€ãŸã‚ã‚ãªãŸã®ãŸã‚ã«æ„›ã— | Tekstur Framborið av Ana3 | Uppruna mál: Japanskt
苦ã—ã‚€ãŸã‚ã‚ãªãŸã®ãŸã‚ã«æ„›ã— |
|
| I love (you) for the sake of the suffering, for your sake | | Ynskt mál: Enskt
For the sake of the suffering, for your sake, I love (you) | Viðmerking um umsetingina | Romanized: Kurushimu tame, anata no tame ni, ai shi kurushimu tame: (to suffer) (for the sake of) anata no tame ni: (you) (possessive particle) (for the sake of) (grammatical particle) ai shi: (love) ("do"-verb in an incomplete form, suggesting something after that) Literally: For the sake of (the) suffering (I will undergo?), for your sake (only), (I) love (you)... You can see how ambiguous this is by the abundance of parentheses: Japanese sentences require neither subject nor object. At any rate, the meaning seems to be as above...I'd have to get the context... |
|
Góðkent av kafetzou - 9 September 2007 03:50
|