Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Japanskt-Enskt - 苦しむためあなたのために愛し

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: JapansktEnsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Kærleiki / Vinskapur

Heiti
苦しむためあなたのために愛し
Tekstur
Framborið av Ana3
Uppruna mál: Japanskt

苦しむためあなたのために愛し

Heiti
I love (you) for the sake of the suffering, for your sake
Umseting
Enskt

Umsett av IanMegill2
Ynskt mál: Enskt

For the sake of the suffering, for your sake, I love (you)
Viðmerking um umsetingina
Romanized: Kurushimu tame, anata no tame ni, ai shi
kurushimu tame: (to suffer) (for the sake of)
anata no tame ni: (you) (possessive particle) (for the sake of) (grammatical particle)
ai shi: (love) ("do"-verb in an incomplete form, suggesting something after that)
Literally:
For the sake of (the) suffering (I will undergo?), for your sake (only), (I) love (you)...
You can see how ambiguous this is by the abundance of parentheses: Japanese sentences require neither subject nor object. At any rate, the meaning seems to be as above...I'd have to get the context...
Góðkent av kafetzou - 9 September 2007 03:50